Como dijo Carl Sagan: «La ausencia de prueba no es prueba de ausencia»; «En algún sitio algo increíble espera ser descubierto»; «Para hacer una tarta de manzana, primero tienes que crear un universo».
Las impresionantes imágenes del Telescopio Hubble.
Referencias:
SAGAN, Carl (1997): El mundo y sus demonios. Barcelona: Planeta. Págs. 235-236. ISBN 9788408058199.
ESPAÑA CRUZ, Hernán Darío. El universo fragmentado en cuentos. Una antologia del caos. Primera edición. Cali: Programa Editorial Universidad Autónoma de Occidente, 2019.
CLIFF, HARRY. Cómo hacer una tarta de manzana desde el principio: La búsqueda de la receta de nuestro universo. Editora Debate. 1ª edição, 2010.
Deber + infinitivo expresa obligación o suposición y deber de + infinitivo solo indica suposición, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
Sin embargo, en los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases en las que se emplea inapropiadamente deber de + infinitivo cuando lo que se pretende expresar es obligación: «Para sumarse a esta modalidad se debe de contar con la ayuda de una brújula y saber interpretar un mapa», «Para empezar la partida, cada jugador debe de colocar boca abajo sus cinco cartas» o «Por su seguridad, la mascota debe de ir en el suelo en la parte trasera del coche».
El Diccionario panhispánico de dudas explica que la perífrasis deber + infinitivo se construye siempre sin la preposición de cuando indica obligación: «Lo primero que se debe hacer es cumplir con los requisitos establecidos» y no «Lo primero que se debe de hacer es cumplir con los requisitos establecidos».
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Para sumarse a esta modalidad se debe contar con la ayuda de una brújula y saber interpretar un mapa», «Para empezar la partida, cada jugador debe colocar boca abajo sus cinco cartas» y «Por su seguridad, la mascota debe ir en el suelo en la parte trasera del coche».
Para indicar posibilidad o suposición, en cambio, sí se puede emplear deber tanto con la preposición de como sin ella: «Deben de ser las nueve», «Deben ser las nueve». De las dos formas puede decirse y ambas significan ‘Me parece que son las nueve’ o ‘Serán las nueve’.
Cabe recordar que, además de un verbo, deber es también un sustantivo que significa ‘obligación’ y que puede llevar la preposición de cuando se quiere añadir un complemento: «Tenemos el deber de hacer las cosas bien».
El español cuenta con cinco dígrafos o secuencias de dos letras que representan un único sonido: «ch» («chapa»), «ll» («lluvia»), «qu» («queso»), «gu» («pliegue»), «rr» («arroz»).
Desde 2010, se considera oficialmente que los dígrafos «ch» y «ll» no forman parte del abecedario. De hecho, ya en 2001 dejaron de tener sección propia en el diccionario.
Aunque en español solo tenemos dígrafos, hay lenguas con trígrafos1, como «gli» (/ll/) en italiano, e incluso tetrágrafos2, como «tsch» (/ch/) en alemán.
Trígrafo [del griego τρεῖς (transliterado como treîs), «tres» y γράφω (gráfō, gráphō), «escribir»]. Consiste en un grupo de tres (tri-) letras (-grafo) que representan un solo sonido. Un ejemplo de trígrafo está en el sufijo francés -eau, que se pronuncia «o» en español.
Tetrágrafo [del griego tetra- ‘cuatro’ y –γράφω (gráfō, gráphō), «escribir»]. Consiste en un grupo de cuatro (tetra) letras (-grafo) que representan un solo sonido. En español no existen tetrágrafos, salvo los derivados de nombres propios que conservan la grafía original. Ejemplo de un tetrágrafo se encuentra las palabras del idioma inglés, como ough, que se pronuncia común una u.
Te presentamos un vídeo con preguntas y respuestas sobre Venezuela, para que pongas a prueba tu conocimiento sobre este país en diversas áreas del saber.
Duerme soñando Con tus ojos tan plenos, despiertos Con tu corazón lleno y radiante Alucinante, tan lleno de amor.
La vida. La vida. La vida. ¿Qué es la vida? En tratar de entenderla, se nos va la propia vida Tan simple y tan fuerte, tan llanamente suerte Lo que acontece, preparación de la muerte.
Pero es absurdo ocuparte de este estudio Cada año, segundo a segundo, No es tan profundo dormir soñando.
Es la respuesta, tal vez es errónea Tal vez es correcta.
Sueña a la par del presente y no del futuro Porque de esto nunca estás tan seguro.
Acá tus enojos, existes y eres libre, afuera tus despojos Llena tus maletas de responsabilidad Deja para mañana tu personalidad Más si tú sientes una contradicción Que al dormir te despiertas y al despertar te duermes Tal vez si lo dices no eres tan inteligente.
La gente solo observa la ropa y los hechos Más nunca sienten lo que hay dentro de sus pechos No existe entre ellos una real conexión Pues creen tener siempre la razón La razón justa y procesadora De lo correcto que se hace a cada hora.
Pero en este sueño tú estás sumergido Más no te sientas nunca afligido Porque con en este sueño tú estás protegido Y aunque te sientas un poco distante Tu alma lo dice a cada instante.
Coro
Duerme soñando con tus ojos tan plenos, despiertos Con tu corazón lleno y radiante Alucinante, tan lleno de amor Lleno de amor Lleno de amor Lleno de amor Hey!!!
La vida. La vida. La vida. ¿Qué es la vida? En tratar de entenderla, se nos va la propia vida.
La vida. La vida. La vida. ¿Qué es la vida? En tratar de entenderla, se nos va la propia vida.
«No estoy tan convencido de vivir en esta vida» «No estoy tan convencido de vivir en esta vida» «No estoy tan convencido de vivir en esta vida» «No estoy tan convencido de vivir»
Coro
Duerme soñando con tus ojos tan plenos, despiertos Con tu corazón lleno y radiante Alucinante, tan lleno de amor (Tan) lleno de amor (Tan) lleno de amor (Tan) lleno de amor
Nadia Elena Comăneci (nacida en Onești, el 12 de noviembre de 1961) es una gimnasta de Rumanía que disputó la modalidad artística en las olimpiadas y en otros eventos deportivos internacionales.
Hasta hoy es considerada un ídolo, la más grande de la gimnasia femenina: antes de Nadia, de 9 y tanto para abajo; después de Nadia, de 10 hasta el infinito. Fue electa una de las mujeres más importantes del siglo XX y, desde 1993, está en la lista del Hall de la Fama de Gimnasia. Les presentamos dos videos que narran mejor su trayectoria olímpica y su vida.
Sobre la palabra gimnasia, esta deriva del griego γυμναστική (gymnastiké), f. de γυμναστικός (gymnastikós), que significa «aficionado a ejercicios atléticos», de γυμνασία (gymnasía), “ejercicio”, derivado del γυμνός (gymnós), “desnudo”, porque los atletas entrenaban y competían desnudos.
Referencias:
«Gimnasia». Real Academia Española. Consultado el 03/08/2021.
Miyashiro, MArcelo. «Atividade física, treinamento esportivo, ginástica artística e crescimento em estatura» (en portugués).
Fernández del Valle, Aurora (1995). Gimnasia rítmica deportiva: aspectos y evolución. ESM. p. 33. ISBN 978-84-85977-60-4.
La habana [la aˈβana] es la capital de Cuba y la más importante ciudad del país. Tiene más de 2 millones de habitantes, con una superficie de 720 Km2. Es indiscutiblemente una ciudad pintoresca, rica en tradiciones culturales e históricas que cautivan a todos, apareciendo en incontables películas famosas y siendo fuente de inspiración para grandes escritores, como Ernest Hemingway. Fue colonizada por los españoles, recibiendo, en 1514, el nombre de Villa de San Cristóbal de la Habana.
Vista panorámica de La Habana (clicar en la imagen para ampliar). Foto: Christoph Reuter.
La Habana fue llamada de “La ciudad de las columnas” por el novelista, ensayista y músico cubano, de origen franco suizo, Alejo Carpentier. Su centro histórico conjuga los estilos barrocos y neoclásicos, caracterizados por sus arcadas, portones y patios.
La Habana exhibe en su centro histórico la arquitectura colonial española del siglo XVI, destacándose el Castillo de la Real Fuerza y el Capitolio Nacional (monumento de la década de 1920).
La Habana se desarrolló comercialmente, especialmente en los años de 1940. Llegó a ser un destino de juegos de azar, a semejanza de Las Vegas, y para el disfrute de sus playas. El modernismo transformó gran parte de la ciudad, apareciendo edificios de alta calidad, entre los que se destacan el “Habana Libre” (1958), conocido antes como “Habana Hilton Hotel”. Entre los arquitectos que contribuyeron mucho por su belleza artística están Walter Gropius, Richard Neutra y Oscar Niemeyer.
Referencias:
LIMA, Lioman. «500 años de La Habana: de dónde viene su nombre y cuál es la verdadera historia de la fundación de la Llave del Nuevo Mundo». BBC News Mundo. 16/11/2019. Disponible en: https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-latina-50399999. Accedido en: 21/07/2021.
Unos 130.000 alumnos estudiaron lengua y cultura españolas en el mundo el pasado año, según el informe «El mundo estudia español 2020», que ha analizado los programas desarrollados en 33 sistemas por la Acción Educativa Exterior del Ministerio de Educación de España.
En un comunicado, el ministerio de Educación de España ha detallado que con estos estudios pretende «garantizar la dimensión internacional de la educación, poniendo en un lugar relevante el español como lengua extranjera», así como potenciar la representación española a través de la educación o la cultura.
De esta manera lo ha dicho el secretario de Estado de Educación, Alejandro Tiana, en la presentación de este informe bienal, que contempla los 18 colegios públicos españoles repartidos en siete países de Europa, África y América, en los que estaban matriculados 8.009 alumnos de todas las etapas en el curso 2019-20, a los que impartieron clase 682 profesores.
El Ministerio destaca el caso de Marruecos, que cuenta con 11 centros de educación españoles, y explica que España participa también en dos centros de titularidad mixta, uno en Brasil (São Paulo, y otro en Argentina, Rosario), en los que el pasado curso 192 profesores dieron clase a 1.753 alumnos.
Según Educación, la enseñanza de parte del currículo en español se desarrolla en las 30 secciones españolas que existen en centros escolares de Alemania, Estados Unidos, Francia, Italia, Países Bajos y Reino Unido, en las que se matricularon unos 8.862 alumnos en el curso 19-20, a los que atendieron unos 88 profesores españoles.
La enseñanza española está también presente en las escuelas europeas de seis países, con 5.568 alumnos y 97 docentes.
Educación destaca el crecimiento de los programas de secciones bilingües en países de Europa Central y Oriental y en China, que han pasado de 18.677 alumnos hace 10 años a 28.385 en el curso 2019-20, con 121 docentes.
La Llorona es una canción de lamento, cuyo origen se atribuye a la comunidad zapoteca de Tehuantepec, Oaxaca (México). El autor es desconocido. Es un confronto entre el amor y la muerte.
Cuenta la leyenda que, por eso del año 1900, un joven apuesto de Tehuantepec, Oaxaca, fue a Juchitán, Oaxaca. Al salir del templo (la iglesia), vio a una linda joven vestida de «tehuana» (un traje típico mexicano, llamado popularmente de «hupil»).
Aquel hombre pretendió por años a aquella linda mujer hasta que finalmente los padres aceptaron el noviazgo de los dos. Los jóvenes se casaron, pero los vientos de la revolución mexicana soplaban y el joven fue llamado como soldado para la guerra.
Cuando él partió, el joven dijo a su amada: «Recuerdo el día que fuimos al río. Las flores del campo parecían llorar contigo, mi cielo. Las nubes no son nada. Hasta el sol compite con tu sonrisa. La guerra me está llamando, porque la paz de nuestro país ha sido robada. Te prometo que volveré por ti y por nuestra futura familia. No dejaré de amarte, ni en esta vida, ni en la otra».
Finalmente, el día de partir llego, y cuando se despedía de ella, las lágrimas y el llanto invadían el rostro de su amada. Mientras hablaba con ella, limpiaba cariñosamente su dulce rostro. La llamó “Llorona”, porque ella no paraba de llorar, al saber que quizás no volvería a ver a su amado esposo. Besos y promesas inundaron el ambiente. Él juró que volvería con vida y que se libraría de la muerte. Ella también prometió esperarlo, sin importar lo que pasara. El joven se fue a la guerra, pero él nunca regresó. Muchas personas conocieron a la pareja y se consternaron por esa extraordinaria historia de amor.
Tiempo después, un amigo regresó de la guerra y le dijo a la mujer: «Tu esposo fue alcanzado por las balas. Las heridas fueron tan terribles que fue imposible salvarlo. Pero, mientras agonizaba, me pidió que te dijera que siempre te amará y que, por favor, lo perdones. Aquí te dejo esta carta que me dio para entregarte.»
La carta decía: «Salías de un templo un día, Llorona, que al pasar yo te vi. Hermoso huipil llevabas, que la virgen te creí. En el cielo nace el sol, en el mar nace la luna y en el alma me nace, Llorona, quererte como a ninguna. Ay de mí, Llorona, Llorona. Tú eres mi xhunca. Aunque me cueste la vida, Llorona, no dejaré de quererte. Me pedirán dejar de quererte, Llorona, pero olvidarte, yo nunca. No creas que porque te canto, Llorona, tengo el corazón alegre. También de dolor se canta, cuando llorar no se puede. No llores, prenda querida. Te esperaré en el horizonte a cada madrugada».
Se cuenta que la mujer lloraba por esa carta todo el tiempo. Se dice que la mujer nunca volvió a casarse, porque esperaba reunirse con su amado en el más allá y así cumplir su promesa de amor. El bebé de ellos nació semanas después, y cada Día de Muertos cenaban juntos en el panteón local, una esposa y un hijo en la tierra de los vivos, y un esposo en el mundo de los muertos, hasta que la gran águila los juntó nuevamente.
La historia y la carta se conocieron en el pueblo antes de ser inmortalizadas en la canción «La Llorona». Esta historia fue capturada con versos múltiples en la canción homónima.
La canción aparece en la película Frida (2002), que trata sobre la vida de la artista plástica mexicana Frida Kahlo, obra dirigida por Julie Taymor y protagonizada por la actriz mexicana Salma Hayek. Chavela Vargas (la principal exponente de esta música) apareció en la película como invitada especial, cantando la pieza. En el cortometraje Hasta los huesos (2001), también aparece esta canción, interpretada por Eugenia León. Y en la película de Disney Pixar, Coco (2017), marca presencia.
Nota: Algunos tratan de relacionar la canción con la leyenda de La Llorona, una historia colonial muy popular en la cultura hispanoamericana. Otros afirman que no existe ningún vínculo, porque las historias son diferentes, aunque se trastoque el tema del amor y la muerte en ambas historias.