La situación lingüística en Finlandia: inglés vs sueco

Origen: La situación lingüística en Finlandia: inglés vs sueco

Estos días he tenido un poco desactualizado el blog porque me encontraba de viaje nada más y nada menos que por la otra punta de Europa: Finlandia. Todo ha sido gracias a un proyecto de Erasmus + gracias al cual un grupo de diez españoles hemos recorrido la región de Kainuu junto a Eslovacos, Húngaros y Finlandeses durante diez días, presentando un proyecto sobre el reciclaje.9A88B0262

El finés es un idioma que me apasiona y, aprovechando el viaje, he podido interrogar a todo finlandés que se me cruzaba por delante para satisfacer mi curiosidad sobre esta lengua y la situación lingüística general del país, por lo que ahora os desarrollaré un poquillo todo lo que he aprendido en cuanto a esto último.

Finlandia («Suomi» en finés) es un país nórdico en el que conviven dos lenguas oficiales: el finés y el sueco, este último debido a los casi setecientos años que Finlandia formó parte del Reino de Suecia. Además, existe otra lengua en Finlandia perteneciente al pueblo lapón: el sami. Sin embargo, este es conocido por un ínfimo porcentaje de la población. Se estima que alrededor de dos mil personas lo utilizan habitualmente.

El finés (puede denominarse así mismo «finlandés», pero lo más adecuado es relegar la palabra «finés» a la denominación del idioma y «finlandés» a la del gentilicio) es una lengua fino-úgrica que es lengua materna de un 91,9 % de la población finlandesa, conformando el porcentaje restante el sueco.

descarga  Antes de viajar a Finlandia, me figuraba que los finlandeses, al presentar el sueco como segunda lengua oficial y además estando obligados a estudiarlo en el colegio, lo hablarían casi tan bien como el finés, pero esto no resulta así, es más, los finlandeses hablan mucho mejor inglés que sueco. Lo habitual es que sólo dominen el sueco aquellos finlandeses con padres suecos o que vivan próximos a la frontera con Suecia, debido a lo cual incluso puedes encontrarte a los vecinos utilizando este idioma para comunicarse en situaciones cotidianas como la compra en el supermercado. Me parece además muy sorprendente que el inglés se empiece a enseñar en las escuelas antes que el sueco: este primer idioma se empieza a enseñar en las escuelas en tercer grado, cuando los niños cuentan con nueve años, mientras que el sueco se introduce en séptimo grado, cuando los alumnos tienen trece. Además, en quinto grado, en la mayoría de las escuelas se ofrece la posibilidad de estudiar una lengua más, siendo las más populares el alemán y el ruso.

Los finlandeses encuentran muy difícil el sueco y en general se sienten recelosos ante la hora de aprenderlo. Esto se debe en parte al rencor que aún guardan subconscientemente hacia Suecia, con la que han mantenido tanta tensión a lo largo de la historia. Algo parecido sucede con el ruso, idioma del país con el que Finlandia también ha mantenido sus disputas (sobre todo durante la Guerra del Invierno), lo cual las generaciones más añejas no han olvidado y rememoran con miedo e impulsos racistas.

La mayoría de los finlandeses es capaz de desenvolverse con naturalidad en inglés. Me ha sorprendido mucho encontrarme a gente de cincuenta o sesenta años que sabe hablar esta lengua, y es que el inglés lleva enseñándose en los centros educativos desde hace muchísimo tiempo. Además los finlandeses no suelen contar con profesores de inglés nativos, pero sí con profesores que han pasado un largo tiempo en el extranjero formándose en el aprendizaje de dicha lengua.Finlandia

Los finlandeses justifican su gran dominio del inglés con que están habituados a escucharlo en la televisión, ya que la gran mayoría de programas y películas no están doblados al finés. Están más que acostumbrados a escucharlos en su versión original (ya sea esta danesa, inglesa, sueca, etc.) con sus respectivos subtítulos en finés. Incluso en el cine disfrutan de las películas en su versión original con hasta dos líneas de subtítulos: una en finés y otra en sueco.

Además, según insisten, la enseñanza del inglés en los colegios e institutos es muy buena debido al gran tiempo que se dedica a practicarlo oralmente, algo que no se estilaba hacía unos veinte años, cuando se potenciaba sobre todo la lectura y escritura de dicho idioma. Da un poco de envidia, la verdad, escuchar lo bien que hablan inglés algunos de los chavales que hemos conocido en los dos institutos que hemos visitado durante nuestro viaje.

Uno de los aspectos que más me interesaba era el de la inmigración en Finlandia. ¿Saben los inmigrantes hablar inglés y, sobre todo, el complejo finés? Los inmigrantes, que provienen sobre todo de países africanos como Somalia y asiáticos como Nepal e Indonesia, no suelen presentar ningún conocimiento del primero y, mucho menos, de este último. Sin embargo, el gobierno finlandés pone a su disposición una serie de clases gratuitas en las que se les enseña tanto inglés como finés, algo que me parece un detallazo debido a que me han comentado que los finlandeses son un tanto racistas porque temen que los inmigrantes les arrebaten sus puestos de trabajo. Esta xenofobia no es tan grande entre la población joven y en las ciudades grandes, donde existe una gran diversidad de nacionalidades, pero como he podido experimentar durante este viaje las ciudades grandes en Finlandia son escasas… y es muy abundante la población más anciana que, como ya he dicho antes, guarda su recelo hacia los países extranjeros, en especial a Suecia y Rusia, por las malas experiencias pasadas (lo cual no significa que actualmente se lleven mal, lo único es que se tienen un poco de «tirria» y bromean en cuanto a ello. Es algo similar a las bromas que se suelen hacer en España acerca de ingleses y franceses).

Pese a todo, los finlandeses, amable y educadamente, suelen tratar hospitalariamente a los extranjeros, y eso lo hemos podido experimentar nosotros mismos durante estos diez días. Esto aún más lo corrobora una de nuestras nuevas amistades de este viaje, una chica Húngara que mientras cursaba la educación secundaria estudió durante un año en un instituto de Kaajani. Sin saber nade de finés y apenas unas básicas nociones de inglés, llegó al cuidado de una familia de acogida finlandesa con la que practicar el idioma. En el instituto además contaba con un estudianFIN9te a su cargo y unos profesores particulares que la apoyaban en la medida de lo posible. Es así como finalizado el curso regresó a Hungría tan satisfecha que regresaría años después para estudiar en la Universidad de Kaajani. Según cuenta, tardó cerca de un mes en hablar inglés aceptablemente. Con el finés tardó un tiempo más en familiarizarse, enfrentándose a él sobre todo durante su traslado a la universidad, ya que los amigos que había conocido durante su previa estancia en el instituto de Kaajani se negaban a hablarle en inglés como antaño acostumbraban. Es así como, tras además un año de Erasmus en Dinamarca, esta chica se desenvuelve con naturalidad en Húngaro, Finés, Inglés y algo de Sueco, unas lenguas como veis muy diferentes, lo cual me parece todo un mérito.

Si queréis saber más sobre la situación lingüística en Finlandia en su aspecto más político, podéis visitar la siguiente página:

http://www.elsentidodelavida.com/2010/12/el-insolito-modelo-de-convivencia.html

Así mismo, os recomiendo que leáis los siguientes artículos sobre la educación finlandesa:

http://www.aulaplaneta.com/2015/01/22/noticias-sobre-educacion/las-diez-claves-de-la-educacion-en-finlandia/

http://www.elcorreo.com/bizkaia/sociedad/educacion/201505/04/finlandia-secretos-mejor-educacion-20150503212931.html

Por último tengo que dar las gracias a las chicas del equipo finlandés del Recycling Roadshow por lo bien que nos ha tratado durante este viaje y gracias a las cuales hemos podido disfrutar de esta inolvidable experiencia, y sobre todo a Katriina Haataja, Katia Kyllönen y Réka Bencsik por soportar mis preguntas, por lo cual tenéis aquí este pequeño artículo.

Espero que el artículo os haya parecido interesante y que, si tenéis la oportunidad, visitéis este precioso país. Un saludo ;)

Vuelta al dictado para salvar el idioma

Origen: Vuelta al dictado para salvar el idioma

El gobierno socialista de Francia acaba de dar un giro sorprendente al restaurar el dictado obligatorio  en la escuela primaria, una práctica demonizada por el progresismo pedagógico.

“Para que el aprendizaje sea sólido son fundamentales las tares repetitivas y la memorización. Los alumnos de primaria deberían realizar dictados diarios”. La frase no fue pronunciada por un maestro de escuela nostálgico de viejos métodos, sino por la más joven ministra del gobierno socialista francés.

En efecto, fue dicha el 18 de septiembre pasado por Najat Vallaud-Belkacem, la responsable de la educación nacional del país que ha sido históricamente faro cultural del mundo.

“Los niños no saldrán de la primaria sin controlar la lectura y la escritura”, ha sentenciado Belkacem con firmeza, al anunciar una reforma que ya ha sido criticada por los sindicatos docentes, dominados por la izquierda política, que ven al dictado como un “regalo para los reaccionarios”.

Lo llamativo es que este método lo restaure un gobierno socialista, el de Francois Hollande, enrolado en principio en una tradición intelectual que cuestiona los métodos de la escuela tradicional, considerada globalmente como represiva

En esa tradición sobresalen, por caso, el sociólogo Pierre Bourdieu, ya fallecido, y el pedagogo Philippe Meirieu, cuyas concepciones inspiran el modelo pedagógico en Argentina, en las universidades y en los institutos de formación docente.

El dictado se generalizó en Francia en el siglo XIX convirtiéndose, según el periódico ‘Le Figaro’ (Francia), en una “pasión puramente francesa”.

Las “nuevas ideas pedagógicas” consideraron este método repetitivo dentro del conjunto de una enseñanza catalogada de opresiva y castradora. Resulta que ahora, en pleno siglo XXI, la ministra socialista Belkacem viene a decir que “son muchas las investigaciones que demuestran el impacto de los ejercicios frecuentes para fijar los saberes fundamentales”.

Lo cierto es que las autoridades francesas están alarmadas por el deterioro del lenguaje entre los jóvenes. “Conocer bien la lengua francesa es la prioridad de las prioridades”, había dicho ya el ex primer ministro Francois Fillón, que había planteado en 2004, como responsable de Educación, volver a los orígenes.

Según los informes PISA de la Unión Europea, que miden el rendimiento de los alumnos, Francia ha venido perdiendo posiciones. La comprensión lectora de los alumnos de quince años está en la media de los 65 países analizados.

En el país galo hay un replanteo no sólo sobre la enseñanza de la lengua, sino sobre la educación en general. Muchos de los intelectuales que abrazaron los presupuestos del progresismo pedagógico, son hoy sus principales críticos.

Es el caso del educador y ensayista francés Marc Le Bris, autor entre otros títulos de “Y vuestros hijos no sabrán leer ni sumar”. Hijo de militantes comunistas, de orientación política de izquierda, Le Bris sostiene que el progresismo pedagógico ha destruido la venerable escuela pública francesa, a la que concurren los niños y jóvenes pobres del país.

En un reciente reportaje, Le Bris se despachó contra “un militantismo pseudo-progresista” que según él “está des-educando a nuestros hijos”. Su tesis es que una igualdad mal entendida lleva a negar la selección por el mérito “e impide a los niños correr hacia lo mejor, como los futbolistas hacia el arco”.

 

© El Día de Gualeguaychú

 

«Comicios electorales»… redundante

Origen: comicios electorales es redundante

La expresión comicios electorales es redundante, pues todos los comicios son elecciones para designar cargos públicos.

En las noticias políticas no es raro encontrar estas dos voces combinadas, como se ilustra en los siguientes ejemplos: «El PAN aspira a conformar un bloque opositor al PRI en los próximos comicios electorales» o «Las diferentes fuerzas políticas de Cataluña perciben los próximos comicios electorales como decisivos».

Según el Diccionario académico, comicios es una palabra que se usa en plural y que significa ‘elecciones para designar cargos políticos’. Además, comicios alude a una asamblea popular de la antigua Roma para tratar asuntos públicos, de donde deriva el sentido moderno, pues en ellas se podían elegir los cargos políticos.

Puesto que en su uso actual esta redundancia difícilmente puede tener valor expresivo, se desaconseja de modo general su empleo y por ello en las frases anteriores habría sido preferible, por ejemplo, escribir «El PAN aspira a conformar un bloque opositor al PRI en los próximos comicios» y «Las diferentes fuerzas políticas de Cataluña perciben las próximas elecciones como decisivas».

Aunque en la lengua general se prefiere usar comicios, que tiene valor singular, en parte de América se emplea desde antiguo la variante comício.

Un diccionario políticamente correcto sería censurado, según Real Academia

Origen: Un diccionario políticamente correcto sería censurado, según Real Academia

Crean una hemeroteca de noticias sobre la lengua que ya tiene 12.000 entradas

Los investigadores de la Universidad de Málaga Francisco Carriscondo y Susana Guerrero han creado «Lengua y prensa», una hemeroteca de noticias sobre la lengua española que ya contiene 12.000 referencias, la mayor parte de prensa escrita.

Origen: Crean una hemeroteca de noticias sobre la lengua que ya tiene 12.000 entradas

Revise este artículo en Castellano Actual

Duda resuelta: punto y punto y coma Pregunta de Alessandra: Tengo una gran duda existencial, no sé en qué momento usar la coma y el punto y coma, veo gente que lo usa cada dos por tres. Muchas gracias de antemano. Respuesta de Castellano Actual: Estimada Alessandra: De manera general, la Ortografía de la lengua española (2010: 302), prescribe que “la coma […] http://castellanoactual.com/duda-resuelta-punto-y-punto-y-coma/#noredirect Desarrollado por Como: http://www.como.com

Publicado do WordPress para Android

El fichero de la lengua española

El Fichero General de la Real Academia Española consta de más de diez millones de papeletas, léxicas y lexicográficas, ordenadas alfabéticamente en gavetas que contienen, cada una, unas dos mil cédulas. Este fichero se ha ido formando desde una fecha muy temprana, si bien su período de máxima expansión se sitúa entre 1930 y 1996, años en que la Academia afrontó la redacción del «Diccionario histórico» en sus dos ediciones.

Para acceder al fichero, es solo seguir el enlace: http://web.frl.es/fichero.html.

Fichero del idioma españolFichero de la Lengua Española

Más información:

http://ow.ly/QTDCA

Esa linda letra «W»

La «W» es la vigésima cuarta letra y la décima novena consonante del alfabeto español. Su nombre es femenino: uve doble, doble uve, ve doble, o doble ve, y doble u en partes de América Latina. En plural: uves dobles, dobles uves, ves dobles, dobles ves o dobles úes (por cierto, muy raro su uso). La Ortografía de 2010 propone uve doble como nombre único para esta letra.

Evolución de la Letra W

Esta letra no pertenece propiamente a la gramática española. Se usa básicamente para representar extranjerismos. Designa palabras de otros idiomas, sobre todo aquellas procedentes del visigodo, alemán e inglés. También es usada para transcribir al alfabeto latino palabras procedentes de los idiomas orientales.

En las lenguas en las que existe como fonema, su articulación es usada como semiconsonante (como acontece en inglés). También tiene función fricativa labiodental y sonora (como en el caso del idioma alemán).

En español se pronuncia como /b/ en nombres propios de personajes de origen godo (Ej. Walia, Witerico, Wamba) y en nombres propios o derivados de origen alemán (Ej. Wagner, Westfalia, wagneriano). En vocablos de origen inglés, conserva muchas veces la pronunciación de /u/ semiconsonante (Ej. Washington, washingtoniano).

  • Desde el punto de vista ortográfico, en aquellas palabras totalmente incorporadas al idioma español, es frecuente que la grafía «w» sea reemplazada por la «v» simple (Ej. vagón, vals, vatio).
  • Desde el punto de vista fonético, en alemán, la «w» tiene el valor de la v en las lenguas románicas. En inglés y neerlandés, tiene el sonido de /u/ semiconsonante. Sin embargo, esta regla presenta, en inglés, numerosas excepciones, y los diptongos en w tienen sonidos muy variados, sobre todo los situados al final de palabra.
  • Desde el punto de vista lingüístico, esta letra apareció a comienzos de la Edad Media, con el propósito de representar la semiconsonante germánica «w», que no tenía un correspondiente en las lenguas románicas (al parecer, la w latina había pasado a tener un sonido labiodental). Actualmente, se conserva en los vocablos de origen alemán e inglés.

Pronunciación de la w

La letra puede tener varias pronunciaciones según la procedencia de las palabras en las que aparece.

En español hay tres letras que sirven para representar el mismo sonido: la b , la v y la w, si bien esta última solo suena así en las palabras de origen germánico o alemán: Wenceslao /bencesláo/, Wamba /bámba/, Wolframio /bolfrámio/, wagneriano /bagneriáno/, Wagner /bágner/…

En los demás casos, bien sean palabras procedentes del inglés o de la transcripción de otros alfabetos (árabe, hebreo, chino, japonés…), el sonido de la w en español es casi siempre el de u o de gu (waterpolo /guaterpólo/, Washington /guáshington/) y, ocasionalmente, el de una de b suave (Kuwait /kubáit/, Hollywood /hólibud/).

Aunque la w aparece solo en voces procedentes de otras lenguas, se considera parte del alfabeto español, y por tanto no es necesario aplicar la cursiva en las palabras que la tienen ni remplazarla en las formas hispanizadas, como web, sándwich wéstern. (pronunciación de la «w» | Fundéu [fundeu.es])

Vea:

  1. «W.» Diccionario Panhispánico de Dudas (2005). 
  2. Real Academia Española, ed. (2014). «Un solo nombre para cada letra».
  3. http://www.fundeu.es/recomendacion/pronunciacion-de-la-w-1032/
  4. http://www.fundeu.es/consulta/tres-uves-dobles-1177/

¿Cómo se dice: «riesgo de muerte» o «riesgo de vida»?

Para responder esta importante pregunta, la Fundación de la Lengua Española – FUNDEU sugiere:

Se dice
Se dice «riesgo de muerte», no «riesgo de vida».

Las expresiones riesgo de muerte o riesgo para la vida, y no riesgo de vida, son las apropiadas para expresar que una persona corre el peligro de morir.

A menudo se pueden encontrar noticias en las que se emplea la forma inapropiada: «Ningún pasajero corre riesgo de vida», «La ley autoriza a que se interrumpa de forma voluntaria el embarazo si hay riesgo de vida para la gestante» o «Una bomba puso en riesgo de vida a los vecinos».

Según el Diccionario del estudiante, de las Academias de la Lengua, el riesgo es la ‘posibilidad de que ocurra algo malo’, como «El riesgo de accidente aumenta con la velocidad». Es impropio por tanto aplicarlo a algo positivo, como en riesgo de vida, pues el riesgo que se corre es el de perder la vida y no el de vida en sí. Probablemente sea un cruce con giros próximos como la vida corre riesgo (es decir, ‘corre peligro’) o arriesgar la vida.

Sí es posible, en cambio, emplear las preposiciones para o en (riesgo para/en la vida), pues no aluden al daño que puede ocurrir, sino que remiten a la persona o cosa que lo sufriría.

Aunque la sustitución más inmediata en muchos casos es riesgo (o peligro) de muerte, como «Ningún pasajero corre riesgo de muerte», también se pueden reformular las frases para que adquieran pleno sentido: «La ley autoriza a que se interrumpa de forma voluntaria el embarazo si hay riesgo para la vida de la gestante» y «Una bomba puso en riesgo la vida de los vecinos».

Vea: http://www.fundeu.es/recomendacion/riesgo-de-vida-muerte/

El Instituto Cervante presenta «Siele» – un certificado sobre el dominio del idioma español

El Instituto Cervantes ha presentado este día miércoles, 01 de julio, el «Siele», un sistema que permitirá certificar el grado de dominio del español por medios electrónicos y espera un mínimo de 300.000 candidatos anuales, que se elevarán a 750.000 en el plazo de cinco años, según las previsiones de la Institución.

Siele será un certificado de gran importancia mundial.
Presentación del Siele, en México. (Foto http://www.dgcs.unam.mx)

El Siele se dirige tanto a estudiantes extranjeros como a hablantes nativos y se pondrá en marcha a comienzos del próximo curso académico. Según el Cervantes, habrá centros de examen «en todo el mundo», pero durante los tres primeros años se implantará especialmente en Brasil, Estados Unidos y China.

En Brasil está previsto que en ese periodo de tiempo haya 120 centros de examen que cubran el 81% del territorio; en Estados Unidos existirán 100 centros de examen con una cobertura del 70% y en China, con 60 centros de examen y cobertura del 61%.

El examen constará de cuatro pruebas: ‘Comprensión de lectura’, ‘Comprensión Auditiva’, ‘Expresión e interacción escritas’ y ‘Expresión e interacción orales’. El interesado podrá inscribirse en el examen completo o en una o varias de las pruebas de forma independiente.

El Siele permitirá que tanto la inscripción como el examen se realicen por medios electrónicos y conexión en línea. En un futuro, los ejercicios tendrán carácter adaptativo, por lo que el sistema elegirá las tareas que tiene que realizar el examinando en función de las respuestas que este proporcione.

La calificación de las pruebas de ‘Comprensión de Lectura’ y de ‘Comprensión auditiva’ será automática e inmediata. Las pruebas de ‘Expresión e interacción escritas’ y de ‘Expresión e interacción orales’ serán evaluadas mediante escalas de calificación por expertos acreditados.

El examen Siele se realizará por medio de un sistema de cita previa en centros de examen autorizados de los cinco continentes a lo largo de todo el año y los resultados se obtendrán en un máximo de tres semanas.

CERTIFICADOS E INFORMES PARA LOS EXAMINANDOS

Si el examinando ha realizado el examen completo, recibirá un certificado, mientras que si se ha inscrito únicamente para alguna de las pruebas, se le proporcionará un informe con las calificaciones. La validez de los certificados será de dos años.

Las pruebas las crearán equipos de expertos «de larga trayectoria» en la elaboración de exámenes certificativos, pertenecientes al Instituto Cervantes, la UNAM y la Universidad de Salamanca y se prestará especial atención al tratamiento de las distintas variedades lingüísticas del español.

Así, los textos de lectura y las audiciones incorporarán las diferentes variedades geográficas de la lengua estándar, mientras que en la producción escrita y oral de los examinandos se admitirá toda norma hispánica.

EL REY DE ESPAÑA ASEGURA QUE EXTENDERÁ EL ESPAÑOL

El Rey Don Felipe ha destacado en México la «enorme relevancia» que tendrá para el español este certificado «ágil y de gran prestigio que tendrá carácter panhispánico». El monarca ha asegurado que el nuevo certificado electrónico contribuirá a extender por todo el mundo el español, un patrimonio que «todos deben cuidar, difundir y promover».

Los Reyes de España han presidido en la capital mexicana la presentación de este sistema, creado de forma conjunta por el Instituto Cervantes, la UNAM y la Universidad de Salamanca.

Para el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, este producto obedece «a la creciente necesidad de contar con una acreditación de conocimiento del español, algo que está cobrando un auge realmente extraordinario».

Durante el acto presidido por los Reyes de España, se ha firmado además el Protocolo de Aprobación de Actividades Iniciales, que entre otros puntos incluye la propuesta de centros de examen, el plan estratégico de formación de calificadores y la integración de otras universidades e instituciones iberoamericanas.

Tomado de: lainformacion.com

Vea también el Boletín de la Universidad Nacional Autónoma de México – UNAM