«Los idiomas viven en un préstamo continuo porque están vivos»

El spanglish es la prueba de una nueva civilización dentro de Estados Unidos, asegura el escritor y ensayista mexicano Ilan Stavans. «Más allá de ser un dialecto más, nos referimos a una lengua que es hablada hoy por más de 60 millones de personas que son y no son gringos, o que son latinoamericanos aunque no del todo», acota.

Sesenta millones es una cifra importante. Según el también lexicógrafo, los spanglish parlantes forman la tercera concentración más grande del mundo hispano; teniendo su mayor concentración en los Estados Unidos dentro de Florida, California, Chicago y Nueva York.

Hace poco más de una década, en 2002, Ilan Stavans publicó la traducción de la primera parte de el Quijote al spanglish. Ese acto causó una controversia inmediata. Ahora prepara una segunda versión, pero en formato de novela gráfica.

Leer más en miamidiario.com

a través de Ilan Stavans: «Los idiomas viven en un préstamo continuo porque están vivos» — Fundéu BBVA

Vocales: débiles y fuertes

Las vocales forman parte insustituible de nuestro idioma, sin ellas la comunicación resultaría imposible. ¿Sabías que existen tipos de vocales? y ¿que cada uno tiene una peculiar forma de pronunciación? Las vocales se dividen en fuertes o abiertas y débiles o cerradas.

¿Cuál es cuál y por qué?

Las vocales fuertes o abiertas, son conocidas de esta manera porque su pronunciación requiere de mayor abertura de la boca y con la lengua cerca del paladar. Estas vocales son:

– A – E – O –

Las vocales débiles o cerradas tienen este nombre porque su pronunciación casi no requiere la abertura de la boca y se sitúan adyacentes a una vocal fuerte. Estas son:

– I – U –

Ésta clasificación es de suma importancia para la separación en sílabas, comprender las reglas de acentuación, la correcta identificación y separación de las vocales y, son pieza fundamental, para el entendimiento del diptongo, triptongo e hiato.

a través de Vocales: débiles y fuertes — La Gran Ortografía

«diaconisa», «sacerdotisa» y «obispa»

Citas:

  • “Papa Francisco abre las puertas a las mujeres diácono en la Iglesia católica”.
  • “El papa Francisco abrió la puerta este jueves a la posibilidad de que las mujeres sean ordenadas como diáconos y celebren bautismos y matrimonios” (Caracol Noticias).
  • “diaconisa, mujer que en la Antigüedad era consagrada o bendecida para ejercer determinados ministerios en las Iglesias cristianas” (Diccionario de la lengua española, DLE, edición del 2014).

Comentario: el femenino de diácono es diaconisa. La ordenación sacerdotal tiene tres grados, de los cuales el diaconado es el primero. Como lo dice el DLE, en la Antigüedad hubo diaconisas, pero hoy también las hay. La primera diaconisa de la era moderna fue Florence Li Tim Oi, ordenada en 1944 en la iglesia anglicana de Macao, China. Su ordenación fue precipitada por la guerra.

Una vez terminada la contienda, Florence fue marginada de su oficio, tradicionalmente ejercido por hombres, hasta 1971, cuando ya se había abierto definitivamente la puerta al clero femenino en la Iglesia anglicana. En la década del 80, en EE. UU., y en la del 90, en el Reino Unido, varias diaconisas pasaron al siguiente grado del sacerdocio, el de sacerdotisas. Años después, algunas llegaron a la categoría de obispas, como la controvertida Mary Glasspool, lesbiana declarada.

Olga Lucía Álvarez y Olga Bohórquez, anglicanas, fueron las primeras diaconisas colombianas, ordenadas a finales de los 90. Por otra parte, unas 250 mujeres católicas han sido ordenadas diaconisas y luego sacerdotisas. Las ordenaciones se han realizado en barcos sobre el Danubio, en Europa, y sobre el río San Lorenzo, en los Estados Unidos, evadiendo a la autoridad eclesiástica territorial y adelantándose al futuro.

ANTV

Cita: “…afirmó Ángela María Mora, directora de la Antv”.
Comentario: según la Ortografía de la lengua española, 2010, se deben escribir en mayúscula fija las siglas no lexicalizadas (que se deletrean), RCN, BBC, ANTV, y las lexicalizadas confundibles, CESA, USO, ACÁ. Las que pueden ir con solo inicial mayúscula son las lexicalizadas (que se leen) inconfundibles, Icfes, Dane, Dian.

Cabildeo

Cita: “Han desarrollado una máquina de lobby para impedirlo”.
Comentario: el término inglés lobby, en este contexto, se puede reemplazar por expresiones como relaciones públicas, cabildeo, presión.

Elegido

Cita: “Charlie Brown, escuché que habías sido elejido ‘gerente del año’”.
Comentario: los verbos terminados en -gir, como dirigir, restringir, elegir, conservan la g cuando le siguen las vocales e, i, dirige, dirigí, restringe, restringimos, elige, elegido…, y solo la cambia a j cuando siguen a, o, dirija, dirijo, restrinjamos, restrinjo, elijan, elijo… No hay ningún misterio en ese cambio, pues así todas las terminaciones tienen el mismo sonido. Si se escribiera diriga, restringo, eligamos…, cambiaría el sonido.

FERNANDO ÁVILA
Especialista en redacción y creación literaria: http://www.eltiempo.com/estilo-de-vida/educacion/diaconisa-sacerdotisa-y-obispa/16595725

200.000 visitas para conmemorar

200.000 Visitas

Atlas Lingüístico de la Península Ibérica — Asgalla

Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), dirigido por Tomás Navarro Tomás.

Esta página del CSIC dedicada al ALPI reúne información sobre el proyecto histórico del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, concebido por Ramón Menéndez Pidal y dirigido por Tomás Navarro Tomás desde el Centro de Estudios Históricos en los años veinte y treinta del siglo pasado, y sobre los trabajos de elaboración y edición que actualmente se llevan a cabo, coordinados desde el CSIC, para publicar sus materiales inéditos.

Como es habitual en Geografía Lingüística, el ALPI permitirá volcar el resultado de sus trabajos de campo en mapas que sirvan para reflejar la distribución espacial de las respuestas a su cuestionario y, a partir de esos datos, estudiar la realidad de las variedades románicas peninsulares en aquellos años del siglo XX y contrastarlas con las noticias lingüísticas posteriores.

Según se vaya avanzando en su elaboración, los materiales de encuesta se podrán consultar aquí, a través de la base de datos, y también se podrán hacer, a partir de ellos, distintos tipos de mapa. En esta primera etapa se accederá, en la pestaña Consulta, a las respuestas correspondientes a diez preguntas del ALPI, elaboradas especialmente para que se puedan consultar y cartografiar como ejemplo de lo que será la edición definitiva. En la pestaña Galería se encuentran clasificadas las valiosas fotografías del Fondo Lorenzo Rodríguez-Castellano relacionadas con el atlas. Y poco a poco se irán incluyendo en esta página las referencias a los estudios que se han hecho sobre el ALPI y, en la medida de lo posible, los estudios mismos.

La responsable de los contenidos de la página es Pilar García Mouton, Profesora de investigación del CSIC y coordinadora del proyecto de edición del ALPI, que cuenta con un equipo formado por Inés Fernández-Ordóñez (Universidad Autónoma de Madrid); David Heap (University of Western Ontario); Maria Pilar Perea (Universitat de Barcelona); João Saramago (Centro de Linguística da Universidade de Lisboa) y Xulio Sousa Fernández (Instituto da Lingua Galega da Universidade de Santiago de Compostela).

Forma de citar el proyecto:

García Mouton, Pilar (coord.), 2016, ALPI-CSIC [www.alpi.csic.es], edición digital de Navarro Tomás, Tomás (dir.), [1930-1954], Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, Madrid, CSIC.
Copyright © 2016. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Todos los derechos reservados.

alpi@cchs.csic.es

a través de Atlas Lingüístico de la Península Ibérica — Asgalla

Las dudas ortográficas más frecuentes del idioma español

Apostamos lo que quieran a que, en un momento u otro, usted se ha hecho alguna de estas preguntas. See it on Scoop.it , via Español al Día – Página dedicada al estudio del idioma español http://www.scoop.it/t/neologismos-by-estudiantes-brasil/p/4061587395/2016/03/23/las-dudas-ortograficas-mas-frecuentes-de-los-espanoles-resueltas-por-la-rae#noredirect Desarrollado por Como: http://www.como.com

El idioma español que hablamos

http://diariocorreo.pe/opinion/el-castellano-de-verdad-660611/

El lenguaje y el sexismo

Existe un tema sensible, el del posible sexismo del lenguaje. El editor de esta grabación intenta con rigor y sensibilidad analizar este tema. Concluye con la música Calibro

Escuche el audio: El lenguaje y el sexismo

Tomado de:

El palabrero

El Palabrero

El lío sobre Puerto Rico y Estados Unidos tras el Congreso Internacional de la Lengua Española

Una polémica marcó el inicio del Congreso Internacional de la Lengua Española realizado en Puerto Rico después de la crítica del escritor Eduardo Lalo.

1458321002_346014_1458332319_noticia_normal_recorte1
Eduardo Lalo (premio Rómulo Gallegos 2013) en el Congreso Internacional de la Lengua Española realizado en Puerto Rico. (Foto: Edu Bayer)

Cuando uno prepara cualquier discurso para ser pronunciado en Puerto Rico debe tener en cuenta que algunas expresiones pueden herir. Por ejemplo: considerar en un congreso de importancia internacional a Puerto Rico como suelo estadounidense no será del agrado de muchos. El rey Felipe de España pasó por esto en su intervención. Hubo alusiones veladas en otros discursos y se armó un pequeño pero significativo malestar que marcó la tranquilidad de este Congreso Internacional de la Lengua Española en San Juan.

Al día siguiente, el escritor Eduardo Lalo, premio Rómulo Gallegos (2013), con su novela Simone, una de las voces literarias más prestigiosas de la isla, protestaba por escrito en un artículo publicado en El nuevo día. También en un comunicado, antes de su participación en el congreso, dijo: “Ha sido un acto de barbarie”, exclamó, quizás con un tono de voz un tanto subido pero que no escondía una cierta razón. “Existe una continuidad entre los reyes españoles que le negaron a este país una universidad por cuatro siglos y el de hoy que niega nuestra nacionalidad. Perdura una barbarie incesante entre sus antepasados y Felipe VI, esa superstición”.

No cree Lalo que los puertorriqueños se pongan en guardia cuando escuchan nombrar a dos países como España y Estados Unidos: “Se trata de dos pueblos que han determinado nuestra historia. Pero, por decirlo de manera suave, esos discursos respondían a una torpeza diplomática”, declaró.

Para empezar, Lalo se refirió al director del Cervantes, Víctor García de la Concha: “Dijo que era el primer congreso internacional de la lengua que no se celebraba en Hispanoamérica.»  En cuanto al rey, argumentó: Expresó su alegría por regresar a EE UU cuando lo correcto hubiese sido afirmar que volvía a Puerto Rico, sin más. Podría pensar que es un acto inocente. Pero de todos es conocida la política de expansión del español por parte de su país y la estrategia de penetrar en Estados Unidos. Una vez más han aprovechado las circunstancias utilizándonos para ello. Pero creo que ha sido un acto de violencia para volvernos de nuevo invisibles. Hoy no se pueden decir ese tipo de cosas sin impunidad. Resulta inmerecido e injustificado”.

El acto inaugural estuvo marcado por una fuerte voluntad identitaria. Un concepto, puertorriqueñidad, emergió con arraigo en las palabras del autor Luis Rafael Sánchez, otro referente literario en la isla. Aun así, las alusiones a Estados Unidos no se obviaron. El Gobierno español, con el ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel García-Margallo, en la delegación que acompañó a los reyes, prefirió no provocar quejas de Washington y encajar en cambio.

De hecho, fuentes del congreso llegaron a apuntar a estrategias diplomáticas españolas como inspiradoras de la mención en el discurso del Rey. Según algunas de esas fuentes, representantes diplomáticos en EE UU se mostraron desde un principio en contra de la celebración del congreso en Puerto Rico para no levantar suspicacias en el Gobierno de Obama.

La relación de los puertorriqueños con el país del norte resulta compleja. En las calles se respira una auténtica manera de ser latina y el español es una barricada que reivindican con orgullo. Conviven con ambas lenguas, pero no han renunciado a su predominio del español tanto en la enseñanza como en la vida cotidiana. No ven con buenos ojos un país que es pura potencia, donde no les dejan ejercer derechos básicos, como el voto. “Para nosotros Estados Unidos es una presencia lejana”, comentó Lalo.

Baseado en el texto de Jesús Ruiz Mantilla (El lío de Puerto Rico y Estados Unidos). Adaptado.

La letra «escrita» en la mente

Algunos especialistas creen que letras manuscritas quedan más profundamente gravadas en la mente que las digitalizadas, como si fuese un bloque de construcción mental especialmente resistente.

 


La mente y la Escritura

La científica cognitiva Mirieke Longcamp, de la Universidad de Aix-Marseille, Francia, hizo un análisis de las palabras manuscritas y digitalizadas, tratando de verificar el efecto de la escritura en el ser humano. Ella llamó este fenómeno de personificación de la percepción. En sus estudios observó y obtuvo algunos datos interesantes relacionados con los efectos de la escritura a mano al realizar diversos experimentos con niños.

Ella estudió la habilidad de los jóvenes estudiantes de reconocer letras, una tarea aparentemente sencilla para un adulto alfabetizado. Sin embargo, para un niño discernir  entre las letras b y d, o comprender que la letra A (mayúscula) e a (minúscula) son la misma letra no es nada fácil, por lo menos en los primeros momentos. Estas llegan a ser automáticamente entendidas después de mucho esfuerzo práctico.

Los estudios indican que observar palabras, sean manuscritas o digitadas, estimula naturalmente la actividad visual. El punto interesante es que escribir manualmente produce una actividad motora, aún cuando nos mantenemos físicamente inmóviles. A nivel neurológico, las letras escritas a mano son visuales y físicas.

En un estudio realizado en 2012, publicado en el periódico científico Neuroscience and Education, voluntarios que visualizaron algunas letras hechas a mano (no digitadas) demostraron mayor actividad en el giro frontal izquierdo, área relacionada al habla, y en el córtex cingulado anterior izquierdo, que participa de procesos como tomadas de decisión y atención.

Los estudiosos reconocen que la experiencia de escribir, en última instancia, es personal, varía de persona para persona, dependiendo de la situación y los hábitos individuales. Los estudios en esta área son recientes y fragmentados, por lo que serán necesarios nuevos análisis que cumplan con principios de universalización, a fin de comprobar las percepciones teóricas de los especialistas.

Ref.: