El español – ¿idioma global? ¿Cuál es el futuro del español global?

En 1993, Umberto Eco publicaba La búsqueda de la lengua perfecta, en la que recorría las motivaciones que habían llevado a los europeos a perseguir desde la Edad Media una lengua única y universal, destinada a cubrir las necesidades consideradas en cada época como imperiosas o relevantes. El interés por las lenguas internacionales no es asunto del último siglo, sino que viene de lejos y con algunos rasgos no tan ajenos al presente, cabe una mínima reflexión sobre el concepto de “lengua global” en relación con las lenguas inglesa y española. ¿Qué es una lengua global? ¿Es realmente el inglés una lengua global? ¿Puede ser considerado el español una lengua global?

Español Global

Para no provocar intriga alguna, me apresuro a explicitar mi premisa mayor, que no es otra que la siguiente: en la historia de la humanidad nunca ha existido una lengua global y resultará difícil que llegue a haberla. Esto supone afirmar que el inglés no es una lengua global y, por supuesto, que tampoco lo es el español.

Vea: https://youtu.be/I_EfZ0Hbof0

En las caracterizaciones propuestas en diferentes medios, a menudo se comentan rasgos como los siguientes para aplicar a una lengua el adjetivo de “global”:

  • disponer de una gran comunidad nativa;
  • servir de vehículo de comunicación a realidades etnoculturales diferentes;
  • utilizarse para la comunicación internacional en el ámbito del comercio y las finanzas;
  • servir para las relaciones internacionales;
  • y ser utilizada en medios de comunicación de gran alcance; manejarse para la comunicación científica y tecnológica.

Ahora bien, estas características, presentadas como propias de una “lengua global”, también pueden identificarse en muchas de las lenguas llamadas internacionales, como el francés, el ruso o el español. Las lenguas globales deberían caracterizarse con referencia al proceso genérico de la globalización.

Thomas Eriksen distinguió una serie de factores con capacidad de proyectarse sobre las lenguas. Según esos criterios, una lengua global:

  • no estaría necesariamente anclada a un territorio;
  • sería objeto de una estandarización derivada de acuerdos internacionales;
  • facilitaría la conexión de múltiples agentes por canales y medios diversos;
  • se vería implicada en desplazamientos humanos debidos a migraciones, placer o negocios;
  • experimentaría mezclas en su forma y en sus usos;
  • resultaría más vulnerable a procesos de cambios externos;
  • y admitiría también su interpretación como instrumento de identidad local o regional.

Todos esos factores de globalización, aunque en distinto grado, se manifiestan en el español, como lo hacen en inglés. ¿Por qué negar, por tanto, la existencia de las lenguas globales?

Seguir leyendo «El español – ¿idioma global? ¿Cuál es el futuro del español global?»

Buenos libros para docentes

Aprendo porque quiero. El Aprendizaje Basado en Proyectos (ABP), paso a paso, de Juan José Vergara Ramírez. Este libro responde a las numerosas cuestiones que le han surgido al autor durante los talleres que imparte sobre el
abe515_6745b30a6b3d422582f3050d1cb9bbfaAprendizaje Basado en Proyectos. El objetivo de esta metodología es ir más allá de la mera transmisión de conocimientos: el ABP persigue crear experiencias educativas de tal forma que los contenidos se incorporen al modo de entender la realidad de los alumnos. En esta obra, el autor aborda en profundidad este método de enseñanza y no se ciñe solo a las ventajas que ofrece, sino que explica a los docentes cómo ponerlo en práctica.

Editorial: Grupo SM, colección innovación educativa. Páginas: 223.

LU00113501Organización de centros educativos en la sociedad del conocimiento, de Isabel Cantón y Margarita Pino-Juste. Los cambios constantes y rápidos que se dan en la sociedad de hoy en día fuerzan a la comunidad educativa a adaptarse a ellos y a sus estructuras según marque la legislación. La obra analiza todos estos desafíos en tres partes: la dimensión normativa, la dimensión interna del centro y la dimensión
innovadora. El libro está enfocado para los estudiantes de Magisterio, los futuros docentes que deberán hacer frente a todos estos retos educacionales. Editorial: Alianza Editorial. Páginas: 320.

Seguir leyendo «Buenos libros para docentes»

Se dice: «punto final», no «punto y final»

El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final, como se ve en algunos textos.

Punto Final

Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: «Aquel argumento puso punto final a la discusión».

Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia punto y final: «El equipo puso un brillante punto y final a la temporada» o «Punto y final a una huelga de dos meses».

El Diccionario panhispánico de dudas señala acerca de esta variante: «No es correcta la denominación punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido y punto y aparte».

Se recomienda, pues, evitar punto y final para aludir tanto al punto que da fin a un texto como a aquello con lo que termina un asunto, y emplear en todos los casos punto final.

Nota: Destaques nuestro.

a través de punto final, no punto y final — aprende español

Compendio deleitoso del idioma español

La Fundéu BBVA ha reunido en un «compendio ilustrado y deleitoso» cientos de consejos y curiosidades sobre el español, desde el género de intríngulis, explicado en la primera página, hasta el uso de la expresión punto final (no punto y final), en la última.
Redactado por la Fundación del Español Urgente —promovida por la Agencia EFE y BBVA— y editado por Debate, este Segundo compendio ilustrado y azaroso de todo lo que siempre quiso saber sobre la lengua castellana es la continuación del primer compendio (aquel ilustrado y azaroso), publicado en 2012.

Como en aquella ocasión, se trata de un libro de pequeño formato y aspecto premeditadamente clásico que reúne, sin orden aparente, listas de palabras dudosas, errores frecuentes, explicaciones sobre neologismos o extranjerismos que están en el habla de cada día…

Foto: © Archivo Efe/Chema Moya

«Aunque, por supuesto, es una obra que puede leerse ordenadamente desde la página 1 a la 210, está pensada también para poder abrirla por cualquier parte y encontrar siempre un dato interesante, un consejo útil, una advertencia curiosa», explica Joaquín Muller, director de la Fundación del Español Urgente.

«El interés por la lengua es indudable y creciente. Los debates lingüísticos y las obras que tratan ese tipo de temas proliferan en las librerías. Este no pretende ser un manual, ni tan siquiera un libro de referencia; lo que busca es entretener, mostrar curiosidades y resolverte cuestiones de las que a veces creías no tener dudas», añade Muller.

«¿Quién no ha estado en una reunión en la que han surgido dudas sobre cómo se escribe tal o cual palabra; si este u otro término son correctos, o sobre el origen de esta o aquella expresión? Todos, en un grado u otro, —señala el director de Fundéu— estamos interesados por la lengua y sus entresijos y debatimos, incluso, sobre si tal o cual término debe estar o no recogido en el Diccionario».

Recorriendo las páginas del Compendio es posible aprender que pibón se escribe con b, que no todos somos Rodríguez con mayúscula, pero que podemos serlo con minúscula si nos quedamos solos en la ciudad durante las vacaciones, o que la palabra meme es correcta… «y lo sabes».

También conocer el sesquipedalismo, o dicho más llanamente, la tendencia a usar palabras largas donde podían utilizarse otras más cortas y, a menudo, más claras (climatología por clima, tipología por tipo o contabilizar por contar). Y por si quiere evitarlas (o quién sabe si utilizarlas), puede encontrar una lista con decenas de casos.

Las palabras que solemos escribir con tilde y no la llevan (ti, videojuego, examen, fue…), la manera correcta de escribir las unidades de medida o los bulos lingüísticos que hemos oído mil veces y de los que no conviene fiarse («las palabras que no están en el Diccionario no deben usarse», «las mayúsculas no se tildan», «la hache siempre es muda»…) son algunos otros de los contenidos que pueden encontrarse en el Compendio.

La obra, tras la explicación de por qué lo adecuado es hablar de punto final y no de punto y final, se cierra en su contraportada con una cita de Miguel de Unamuno: «La lengua no es la envoltura del pensamiento, sino el pensamiento mismo».

Foto: © Archivo Efe/Chema Moya

Vea: http://www.fundeu.es/noticia/fundeu-reune-en-un-compendio-deleitoso-consejos-y-curiosidades-del-espanol/

El rey de España anima a la RAE a su reto digital «con la fuerza de la unidad del español»

El rey ha garantizado hoy ante el plenario que reúne a los académicos de la lengua el «estímulo» y la «ayuda» de la Corona a la Real Academia Española (RAE) ante el reto de «la adaptación del trabajo académico a la era digital», que afronta ahora esta institución «con la fuerza de la unidad del español».

Don Felipe y doña Letizia han presidido esta tarde la reunión semanal de la junta de la RAE que la Academia celebra todos los jueves, una sesión de trabajo a la que han asistido 37 académicos y en la que el director, Darío Villanueva, ha presentado a los reyes un informe sobre la situación y las actividades de la institución.

Villanueva ha subrayado el aumento progresivo de los accesos a la versión para internet de la 23.ª edición del Diccionario de la lengua española (DLE), que ya ha superado los 73 millones de consultas mensuales, y los reyes, a través de grandes pantallas instaladas en el salón de plenos, han podido seguir en tiempo real las consultas de usuarios que llegaban en ese momento a los servidores de la RAE.

Previamente, Felipe VI ha dirigido a los asistentes unas palabras, en las que ha destacado cómo, «con la fuerza de la unidad del español» y «tras la brillante conmemoración del tricentenario», la RAE afronta ahora el reto de la adaptación a la era digital, a la que el Diccionario, «que se ofrece gratuitamente en línea al mundo entero, hace una decisiva aportación».

Una contribución que actúa además «como avanzada de otros proyectos que nos consta están ya en marcha en la misma dirección», ha continuado el monarca, antes de añadir: «Para ello contáis, como siempre, con nuestro estímulo y nuestra ayuda».

Don Felipe y doña Letizia han recibido asimismo información del académico y tesorero de la RAE, Guillermo Rojo, sobre el proceso de elaboración de la nueva planta de la 24.ª edición del Diccionario, concebida ya «como una obra plenamente digital, aunque también tendrá, previsiblemente, formato impreso», según ha precisado la Real Academia en un comunicado.

Además, el académico José Antonio Pascual, director del nuevo Diccionario histórico del español, ha expuesto a los reyes «las características de este ambicioso proyecto, también digital, del que ya existen muestras y ejemplos disponibles para su consulta en la red».

En el correspondiente «turno de libros», don Felipe y doña Letizia han recibido distintos ejemplares entregados por varios académicos y una edición del Quijote publicada en polaco, «como muestra de las constantes traducciones que se hacen de la obra cumbre de Miguel de Cervantes en el año del cuarto centenario de su muerte».

Vista general de la reunión plenaria de la Real Academia Española que han presidido los reyes Felipe VI y Letizia hoy en la sede de esta institución cultural en Madrid. EFE/Kiko Huesca

Como en todos los plenos, el director ha dado paso posteriormente al denominado «turno de papeletas», dedicado en cada sesión al análisis y debate sobre cuestiones relacionadas con nuevas incorporaciones o modificaciones de las entradas del Diccionario de la lengua española.

Los reyes, que han firmado en el Libro de Honor de la RAE, han recibido de manos de su director ediciones facsimilares de las primeras ediciones de la Ortografía (1741) y de la Gramática (1771) académicas.

También han sido obsequiados con un facsímil de la oración de apertura y cierre de la junta académica, que, según el protocolo habitual de estas sesiones, se inicia, como marca la tradición desde 1713, con la lectura de las preces en latín.

Don Felipe y doña Letizia, que a su llegada a la sede de la RAE han saludado a cada uno de los participantes en la sesión y han posado con todos ellos para los medios gráficos en las escaleras del vestíbulo, han conversado tras la junta con los académicos y han saludado a una representación de los 72 profesionales que colaboran en las distintas tareas de la Academia.

La vinculación de la casa real con la RAE ha sido constante desde su creación bajo el reinado de Felipe V y actualmente se caracteriza por un apoyo activo de los reyes, que presidieron la presentación de la 23.ª edición del Diccionario, cuyo último ejemplo es la celebración en la Zarzuela, hace apenas dos días, de la reunión anual del patronato de la Fundación Pro Real Academia Española.

expidiendo, no ‘expediendo’

«expidiendo», no «expediendo» | Fundéu BBVA

Foto: ©Archivo Efe/Fernando Bizerra jr.
Foto: ©Archivo Efe/Fernando Bizerra jr.

El verbo expedir es irregular y se conjuga como pedir, de modo que lo adecuado esexpidiendo, no expediendo.

En ocasiones se encuentra en la prensa el verbo expedir mal conjugado: «Hasta el día del atentado trabajaba de funcionaria expediendo pasaportes y documentos nacionales de identidad», «La falta del código de barras que sí tiene la que expede el municipio del sur de la provincia» o «El funcionario que expedió el polémico certificado de divorcio ha sido suspendido de su cargo».

Según se señala en el Diccionario académico, el verbo expedir, que significa ‘dar curso a las causas y negocios’ y ‘despachar, extender por escrito, con las formalidades acostumbradas, bulas, privilegios, reales órdenes, etc.’, es un verbo irregular y se conjuga como pedir. Así, en algunas de sus formas verbales cambia la vocal e de la raíz por la vocal i (expido y noexpedo, expidió y no expedió…).

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible redactar: «Hasta el día del atentado trabajaba de funcionaria expidiendo pasaportes y documentos nacionales de identidad», «La falta del código de barras que sí tiene la que expide el municipio del sur de la provincia» y «El funcionario que expidió el polémico certificado de divorcio ha sido suspendido de su cargo».

Ver también expedir no es lo mismo que expender.

 

Tren al sur – Los prisioneros

 

 

Tren al Sur, de: Los prisioneros
Siete y media en la mañana
Mi asiento toca la ventana
Estación central, segundo carro
Del ferrocarril que me llevará al sur

Ya estas fierros van andando
Y mi corazón esta saltando
Porque me llevan a las tierras
Donde al fin podré de nuevo

Respirar adentro y hondo
Alegrías del corazón, a ha ha!

Y no me digas ¡pobre!
Por ir viajando así
No ves que estoy contento
No ves que voy feliz

Dos y media en la mañana
El olor se mete en la ventana
Son flores y mis animales, que me dicen:
Bienvenido al sur

Yo recuerdo a mi papito
Y no me importa estar solito
Porque me llevan a las tierras
Donde al fin podré de nuevo

Respirar adentro y hondo
Alegrías del corazón

Y no me digas ¡pobre!
Por ir viajando así
No ves que estoy contento
No ves que voy feliz
Viajando en este tren
En este tren al ¡sur!

Tren al sur

Los 5 libros que Bill Gate recomienda leer

Libros sobre negocios y economía que Bill Gates recomienda leer
Escrito por Juan Carballo

Leer es divertido, relajante y, en general, muy positivo para nuestra mente. No importa el género, el formato o el tema, leer es una actividad estimulante que nos ayuda a mejorar en todos los aspectos. Entonces, ¿quién mejor que Bill Gates para recomendarnos algunos libros que merecen la pena como ya hizo Mark Zuckerberg?

Gates no solo es el hombre más rico del mundo, también es el fundador de Microsoft, una de las compañías más influyentes de la historia moderna. Y aunque es la cabeza de una compañía tecnológica, esta no es una lista de los mejores manuales de informática. Bill Gates parece más interesado en las biografías de grandes hombres y en libros sobre economía.

Seguir leyendo «Los 5 libros que Bill Gate recomienda leer»

Woxikom – Diccionario multilingüe online gratuito y base de datos de sinónimos

Woxicon

Woxikon.es 


  •  Diccionario: 10.459.035 traducciones. Traduce millones de palabras a múltiples idiomas con el diccionario online
  •  Sinónimos: 1.320.534 sinónimos. Woxikon ofrece una de las listas de sinónimos más exhaustivas.
  •  Rimas: Encontrar palabras que rimen puede ser todo un desafío. Woxikon te ayuda a encontrar las rimas pertinentes.
  •  Verbos: 84.859 formas verbales conjugados
    La base de datos de conjugaciones te ofrece la conjugación completa de los verbos, declinaciones y más de 20 tiempos.
  •  Explorador de word: Aprende a como y cuando usar una palabra con la base de datos ortográfica de Woxikon.

Woxikon comenzó siendo un mero diccionario que terminó evolucionando en un compendio de traducciones, sinónimos, rimas, abreviaturas y mucho más

Woxikon es un diccionario multilingüe que además ofrece traducciones, sinónimos y abreviaturas. El traductor online puede traducir entre alemán, inglés, francés, italiano, portugués, holandés, sueco, ruso, polaco, finés, noruego, turco y español, puede usarse sin coste alguno y está en constante expansión.

Además, Woxikon ofrece tablas de conjugación con explicaciones gramaticales, que te recomendamos usar como complemento al diccionario

Woxikon ofrece a los apasionados de las lenguas extranjeras una amplia gama de posibilidades para desarrollar y mejorar sus habilidades idiomáticas.

El «ciento por ciento» y el «porciento»

La esquina del idioma
 
Piedad Villavicencio Bellolio
 

El «ciento por ciento» y el «porciento»

Las locuciones «ciento por ciento», «cien por ciento» y «cien por cien» se escriben separadas. La elección de su uso está supeditada a diferentes factores, entre ellos: Cuando se expresa solo una parte de las cien unidades, se recomienda la forma «por ciento» o el respectivo símbolo (%), como en estos ejemplos: «El 50 por ciento de estudiantes universitarios del Ecuador…»; «El 90 % de los habitantes…». En estos casos no es apropiado el empleo de la grafía «cien», tampoco se debe usar esta forma en la pronunciación del símbolo. Por lo tanto, no se considera correcto decir o escribir, por ejemplo, «el 30 por cien».

Cuando el contexto no se refiere a una proporción, sino que indica totalidad se pueden emplear de manera indistinta las formas «ciento por ciento», «cien por ciento» y «cien por cien». Ejemplos: «Adquirió el ciento por ciento de las acciones…»; «Aumentó al cien por ciento la entrega de becas…»; «Se cubrió el cien por cien de las plazas administrativas».

No hay que confundirse con el nombre «porciento», que se presenta en una sola palabra y es sinónimo de ‘porcentaje’. Suele emplearse en Puerto Rico y otras zonas caribeñas, así: «El asistente tiene un porciento fijo por su participación».

La Ortografía de la lengua española recomienda que el símbolo se escriba separado de la cifra: el 20 %. También dice que no se separen en líneas diferentes los elementos que constituyen la expresión de los porcentajes, se escriban con cifras o con palabras. Aunque las particiones al final del renglón se ejecuten por medio de programas informáticos, hay que procurar que estas fórmulas no queden así: 3 / %, tres / por ciento, tres por / ciento.

La locución «por ciento» puede usarse con cifras o con palabras (diez por ciento, 10 %), pero el símbolo solo admite cifras (12 %); en consecuencia, la grafía «doce %» es incorrecta. (Actualizado de La esquina del idioma de 28/06/2015). (F)

FUENTES: Diccionario panhispánico de dudas (2005), Ortografía de la lengua española (2010) y Diccionario de la lengua española (2014), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.