Puerto Rico acogerá el Congreso Internacional de la Lengua Española en 2016

Según información aparecida en la página oficial de la Academia Puertorriqueña de la Lengua EspañolaPuerto Rico será la sede del VII Congreso Internacional de la Lengua Española, que tendrá lugar en San Juan, probablemente en abril de 2016. La selección de Puerto Rico tuvo lugar después de que el gobernador de la isla, Alejandro García Padilla, solicitara la sede a las instancias españolas correspondientes y luego de una consulta a las academias de la lengua, que se expresaron abrumadoramente a favor de la candidatura de Puerto Rico.

Puerto Rico

La Academia Puertorriqueña de la Lengua Española ha propuesto que el tema del futuro congreso sea “El español en diálogo con otras lenguas”. Este tema permitiría examinar las relaciones históricas y actuales de la lengua española con otras, como el árabe, las lenguas indígenas de América, el portugués de Europa y de Brasil, y con las lenguas del Caribe como el francés y el inglés, entre otras. Este enfoque temático también acogería las prácticas de la traducción, el español en el mundo digital y, de manera muy destacada, la situación del español en los Estados Unidos.

El director de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, José Luis Vega, señaló que: “La celebracion del VII CILE en Puerto Rico subraya el lugar simbólico y estratégico de nuestro país en la comunidad de naciones hispanohablantes y pone de relieve la  riqueza y el vigor del español antillano como lugar de encuentros. El VII CILE es una ocasión esplendida para revisar los estereotipos culturales desde los cuales muchas veces se infravalora, y hasta se desconoce, la riqueza cultural de Puerto Rico”.Academia de la Lengua Española de Puerto Rico

El Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) es un acontecimiento de carácter universal que se celebra cada tres años en una las distintas naciones hispanohablantes. Los congresos constituyen significativos foros de reflexión acerca de la situación, los problemas y los retos del idioma español. Pretenden, sobre todo, generar conciencia de corresponsabilidad sobre la promoción y la unidad de nuestra lengua entre los gobiernos, las instituciones y las personas.

La secretaría permanente de los congresos corresponde al Instituto Cervantes y al país anfitrión, mientras que las 22 academias de la lengua se encargan de la programación a la luz del tema seleccionado. La andadura de los congresos continuará en Puerto Rico la ruta iniciada en 1997 en Zacatecas (México), y seguida en Valladolid (España), Rosario (Argentina), Cartagena de Indias (Colombia), Valparaíso (Chile) que no se pudo celebrar por el terremoto y Ciudad de Panamá (Panamá).

http://academiapr.org/18-academia/48-puerto-rico-acogera-el-congreso-internacional-de-la-lengua-espanola.html

Estudio: La migración hispana y la economía de los Estados Unidos

Se necesitan hispanos

Si la migración de los países latinoamericanos hacia Estados Unidos se parara de repente, la fuerza de trabajo del país no sería suficiente para garantizar un crecimiento sostenido de la economía en los próximos veinte años. Por el contrario, si el nudo gordiano que hay en Washington en materia migratoria se pudiera destrabar, la economía de Estados Unidos crecería más allá de lo previsto en la actualidad. Tal es la principal conclusión de un estudio realizado por IHS Economics, una firma global especializada en análisis y prospectiva económica, a pedido de Univision.

Los llamados baby-boomers (la generación que surgió de la explosión demográfica posterior a la Segunda Guerra Mundial) están llegando a la edad de retiro y han comenzado a abandonar el mercado de trabajo, y no hay una generación nativa de recambio que pueda llenar el vacío que están dejando. Hay, en cambio, un sector demográfico joven y pujante, que está listo para tomar el relevo: la población hispana del país y los nuevos migrantes, que según Las Naciones Unidas seguirán llegando aunque sus países de origen logren tasas de crecimiento superiores a las actuales.

Las conclusiones del estudio de IHS están basadas en una serie de tendencias económicas y demográficas que demuestran que la única opción para que la economía de Estados Unidos se mantenga como una de las más pujantes del mundo es dar cabida a la mano de obra migratoria, que viene a este país en busca de unas mejores condiciones de vida. A continuación presentamos los elementos principales del estudio de IHS y las tendencias que le sirven de sustento.

Seguir leyendo «Estudio: La migración hispana y la economía de los Estados Unidos»

Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera

Congreso Internacional ASELE

Consulta toda la información sobre el XXVI Congreso ASELE en: http://www.aselered.org/presentacion

 

FIE 2.0 Foro Internacional del Español

EL FORO INTERNACIONAL DEL ESPAÑOL 2.0 nace con el objetivo de impulsar la lengua española como activo económico para la dinamización e internacionalización de los distintos sectores productivos que operan en torno al 2º idioma más hablado del mundo. Su estreno será en abril de 2015 (del 23 al 26) organizado por IFEMA, y promovido por la Comunidad de Madrid a través de la agrupación empresarial Plataforma del Español, con el auspicio de la Real Academia Española, la Universidad de Alcalá, la Fundación General CSIC y el CERLALC – UNESCO.

El español, ¿el nuevo idioma del amor?

Los países hispanohablantes están al frente en el número de intercambios de mensajes ‘amorosos’ en plataformas digitales.

¡Ah! ¡El amor, el amor, el amor! Como dice aquella famosa canción love is in the air (el amor está en el aire), de Jonh Paul Young (1978)¹.

El amor está en el aire,
en todos los sitios en los que miro,
el amor está en el aire,
en cada suspiro y en cada sonido.

el amor y las redes socialesSi durante un buen tiempo se pensó que el francés es el idioma del amor, la historia no es bien así, y las nuevas tecnologías llegaron para demostrar lo que estamos diciendo. Según nuevos estudios, el año pasado, el idioma español llegó a convertirse en el lenguaje oficial del amor en las redes sociales y en las aplicaciones. Estos datos provienen de la plataforma Viber, una aplicación móvil que permite el intercambio de mensajes y llamadas gratuitas, según información aparecida en la revista Hola.com.

Según esta fuente, los usuarios españoles envían en media un mayor número de mensajes, especialmente los llamados stickers, emoticones o emojis, que están relacionados con el amor, quedando al frente de países como Francia, Italia y Japón. En este caso, los usuarios españoles llegaron a acumular hasta siete ‘emoticonos amorosos’, en una escala que llega hasta 10. El sticker más famoso entre los españoles fue el beso. Ahora, con el avance de las tecnologías de la Internet y con la tendencia de la comunicación 2.0, en 2014 se llegaron a intercambiar 22 billones de mensajes basados en símbolos. Según la Revista Hola.com, de México:

Consistente con los resultados de este estudio, y tal y como apuntaba hace unos días el diario británico Daily Mail, encontramos las conclusiones desveladas recientemente por la Universidad de Vermont, en Estados Unidos, donde también han analizado bases de datos con billones de palabras empleadas de manera habitual entre los diez idiomas más conocidos del mundo (entre ellos el español, chino, inglés, francés, alemán o portugués), a través de fuentes online como Twitter o Google Books, y otras referencias como letras de canciones, subtítulos de series de televisión y películas, o ediciones de periódicos digitales. Del total de palabras analizadas, el estudio clasificaba las diez mil más usadas en cada idioma, estableciendo un ranking de términos con connotaciones positivas y negativas, con la finalidad de determinar el legado cultural y social de cada lenguaje, y lo más importante, qué idiomas son los más positivos del mundo.

Estos nuevos estudios vienen a sumarse a otros que fueron presentados anteriormente, relacionados con la felicidad que se expresa en el idioma español. Si esta tendencia llega a ser sustentada, entonces se puede decir que el orden o ranking sería así: el idioma español sería el idioma en que más se usan expresiones de amor, seguido del idioma portugués, luego del inglés, mientras que el francés y el alemán ocuparían el quinto y sexto lugar, respectivamente.

Por otra parte, un estudio del lenguaje presentada por la Global Language Monitor muestra que, en el idioma inglés, la forma de expresar amor en las redes sociales no era una palabra, como love, y sí un emoji, específicamente aquel que presenta la forma de un corazón. Este símbolo era replicado más de 300 millones veces en un período de 24 horas.

Nota:

  1.  John Paul Young (Glasgow, Escocia, 21 de junio de 1950) es un cantante australiano nacido en Escocia, cuyo éxito más conocido es la canción de estilo discoLove Is In The Air” (El amor está en el aire) de 1977. John Paul Young – Love Is In The Air (1978) – YouTube
  2. http://mx.hola.com/novias/2015021976931/espanol-idioma-amor-estudio/
  3. https://espanolaldia.wordpress.com/2014/08/28/el-idioma-espanol-es-considerado-el-idioma-mas-feliz-del-mundo/
 

Aplicativo de Español al Día para celulares y tabletas

Estamos trabajando con un proyecto de un aplicativo denominado «Español al Día» para ser usado en celulares y tabletas. Puede bajarlo en: http://espanolaldia.mobapp.at/. Esperamos que sea de su agrado. Si aparece un mensaje de seguridad para instalar el aplicativo, no se preocupe por eso.
Foto de Español al Día.
Foto de Español al Día.

Para mostrar fe, no es necesario escribir «fé» (con acento)

FeEn los medios de comunicación es común encontrar frases como «Ramírez sugiere reforzar la seguridad en los templos donde se practica la », «Un agente dio de los hechos» o «Trágico accidente en Santa Fé».

El sustantivo fe se escribe sin tilde por tratarse de una palabra monosílaba. Tal como indica la Ortografía de la lengua española, salvo en los casos de tilde diacrítica, «las palabras de una sola sílaba no se acentúan nunca gráficamente […]: mes, bien, sol, me, ya, son, fe, fue, vio, dio».

Por tanto, a la hora de escribir, se debe escribir «fe» (sin acento gráfico) y nunca «fé» (con acento gráfico).

Basado en:

http://www.fundeu.es/recomendacion/fe-se-escribe-sin-tilde/ (Adaptado).

México lindo y querido

México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta es [méjiko] (no [méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo,LOGOAspecto histórico: etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]).  La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (ej. Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (es decir, antes el sonido de la letra j era representado por la letra x). Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc.

Recomendación: Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica. Entonces, es una cuestión de respeto a la nacionalidad y a la tradición. Por ese y muchos otros motivos, México es lindo y querido.

Ref.: Diccionario panhispánico de dudas ©2005. Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Gringo es gringo adondequiera que vaya

Según el etimólogo español Joan Corominas¹, la expresión «gringo» deriva de la palabra española «griego», refiriéndose a un lenguaje que no se puede entender y, por extensión, a aquellas personas que hablan cualquier otro idioma diferente del español. Este fenómeno también aconteció en la antigüedad, cuando los griegos llamaban a los extranjeros de «bárbaros» (βάρβαρος), en griego clásico.

Una versión dice que durante la Batalla de El Álamo, Texas, en 1836, los mexicanos gritaban a los hombres de Estados Unidos, «Greens, go!» (verdes, váyanse), debido a que el ejército estadounidense vestía uniforme verde. «Green, go!» (pron. /gringou/) forma parte del lenguaje mexicano. Existen varias teorías, sin embargo, no hay consenso total sobre este término.

Otra vesión indica que durante ese perído de guerra entre Estados Unidos y México, los batallones de Estados Unidos eran identificados por medio de colores. Así que allí estaba el batallón «blue» (azul), el «red» (rojo) y el «green» (verde), etc. Parece que en el campo de batalla, el comandante del batallón verde gritaba: «Green, go!» (Verdes. Adelante!). De allí que los mexicanos copiaron la frase y la transformaron en una vesión burlesca, apareciendo de esta forma la palabra «gringo». Bueno, esas son algunas historias.

Gringo es Gringo

Nota:

  1. Joan Coromines i Vigneaux (Barcelona, 21 de marzo de 1905– Pineda de Mar, Barcelona, 2 de enero de 1997) fue un filólogo y etimólogo español, autor del Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Hizo grandes aportaciones al estudio del catalán, castellano y otras lenguas romances.
  2. Recomendamos la película Gringo Viejo (1989).
  3. http://etimologias.dechile.net/?gringo
  4. http://www.voltairenet.org/article120522.html
  5. http://sualingua.com.br/2009/04/30/gringo/ 

Si y Sí, Mas y Más

Si y Sí, Mas y Más