El español, ¿el nuevo idioma del amor?

Los países hispanohablantes están al frente en el número de intercambios de mensajes ‘amorosos’ en plataformas digitales.

¡Ah! ¡El amor, el amor, el amor! Como dice aquella famosa canción love is in the air (el amor está en el aire), de Jonh Paul Young (1978)¹.

El amor está en el aire,
en todos los sitios en los que miro,
el amor está en el aire,
en cada suspiro y en cada sonido.

el amor y las redes socialesSi durante un buen tiempo se pensó que el francés es el idioma del amor, la historia no es bien así, y las nuevas tecnologías llegaron para demostrar lo que estamos diciendo. Según nuevos estudios, el año pasado, el idioma español llegó a convertirse en el lenguaje oficial del amor en las redes sociales y en las aplicaciones. Estos datos provienen de la plataforma Viber, una aplicación móvil que permite el intercambio de mensajes y llamadas gratuitas, según información aparecida en la revista Hola.com.

Según esta fuente, los usuarios españoles envían en media un mayor número de mensajes, especialmente los llamados stickers, emoticones o emojis, que están relacionados con el amor, quedando al frente de países como Francia, Italia y Japón. En este caso, los usuarios españoles llegaron a acumular hasta siete ‘emoticonos amorosos’, en una escala que llega hasta 10. El sticker más famoso entre los españoles fue el beso. Ahora, con el avance de las tecnologías de la Internet y con la tendencia de la comunicación 2.0, en 2014 se llegaron a intercambiar 22 billones de mensajes basados en símbolos. Según la Revista Hola.com, de México:

Consistente con los resultados de este estudio, y tal y como apuntaba hace unos días el diario británico Daily Mail, encontramos las conclusiones desveladas recientemente por la Universidad de Vermont, en Estados Unidos, donde también han analizado bases de datos con billones de palabras empleadas de manera habitual entre los diez idiomas más conocidos del mundo (entre ellos el español, chino, inglés, francés, alemán o portugués), a través de fuentes online como Twitter o Google Books, y otras referencias como letras de canciones, subtítulos de series de televisión y películas, o ediciones de periódicos digitales. Del total de palabras analizadas, el estudio clasificaba las diez mil más usadas en cada idioma, estableciendo un ranking de términos con connotaciones positivas y negativas, con la finalidad de determinar el legado cultural y social de cada lenguaje, y lo más importante, qué idiomas son los más positivos del mundo.

Estos nuevos estudios vienen a sumarse a otros que fueron presentados anteriormente, relacionados con la felicidad que se expresa en el idioma español. Si esta tendencia llega a ser sustentada, entonces se puede decir que el orden o ranking sería así: el idioma español sería el idioma en que más se usan expresiones de amor, seguido del idioma portugués, luego del inglés, mientras que el francés y el alemán ocuparían el quinto y sexto lugar, respectivamente.

Por otra parte, un estudio del lenguaje presentada por la Global Language Monitor muestra que, en el idioma inglés, la forma de expresar amor en las redes sociales no era una palabra, como love, y sí un emoji, específicamente aquel que presenta la forma de un corazón. Este símbolo era replicado más de 300 millones veces en un período de 24 horas.

Nota:

  1.  John Paul Young (Glasgow, Escocia, 21 de junio de 1950) es un cantante australiano nacido en Escocia, cuyo éxito más conocido es la canción de estilo discoLove Is In The Air” (El amor está en el aire) de 1977. John Paul Young – Love Is In The Air (1978) – YouTube
  2. http://mx.hola.com/novias/2015021976931/espanol-idioma-amor-estudio/
  3. https://espanolaldia.wordpress.com/2014/08/28/el-idioma-espanol-es-considerado-el-idioma-mas-feliz-del-mundo/
 

Aplicativo de Español al Día para celulares y tabletas

Estamos trabajando con un proyecto de un aplicativo denominado «Español al Día» para ser usado en celulares y tabletas. Puede bajarlo en: http://espanolaldia.mobapp.at/. Esperamos que sea de su agrado. Si aparece un mensaje de seguridad para instalar el aplicativo, no se preocupe por eso.
Foto de Español al Día.
Foto de Español al Día.

Para mostrar fe, no es necesario escribir «fé» (con acento)

FeEn los medios de comunicación es común encontrar frases como «Ramírez sugiere reforzar la seguridad en los templos donde se practica la », «Un agente dio de los hechos» o «Trágico accidente en Santa Fé».

El sustantivo fe se escribe sin tilde por tratarse de una palabra monosílaba. Tal como indica la Ortografía de la lengua española, salvo en los casos de tilde diacrítica, «las palabras de una sola sílaba no se acentúan nunca gráficamente […]: mes, bien, sol, me, ya, son, fe, fue, vio, dio».

Por tanto, a la hora de escribir, se debe escribir «fe» (sin acento gráfico) y nunca «fé» (con acento gráfico).

Basado en:

http://www.fundeu.es/recomendacion/fe-se-escribe-sin-tilde/ (Adaptado).

México lindo y querido

México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta es [méjiko] (no [méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo,LOGOAspecto histórico: etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]).  La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (ej. Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (es decir, antes el sonido de la letra j era representado por la letra x). Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc.

Recomendación: Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica. Entonces, es una cuestión de respeto a la nacionalidad y a la tradición. Por ese y muchos otros motivos, México es lindo y querido.

Ref.: Diccionario panhispánico de dudas ©2005. Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Gringo es gringo adondequiera que vaya

Según el etimólogo español Joan Corominas¹, la expresión «gringo» deriva de la palabra española «griego», refiriéndose a un lenguaje que no se puede entender y, por extensión, a aquellas personas que hablan cualquier otro idioma diferente del español. Este fenómeno también aconteció en la antigüedad, cuando los griegos llamaban a los extranjeros de «bárbaros» (βάρβαρος), en griego clásico.

Una versión dice que durante la Batalla de El Álamo, Texas, en 1836, los mexicanos gritaban a los hombres de Estados Unidos, «Greens, go!» (verdes, váyanse), debido a que el ejército estadounidense vestía uniforme verde. «Green, go!» (pron. /gringou/) forma parte del lenguaje mexicano. Existen varias teorías, sin embargo, no hay consenso total sobre este término.

Otra vesión indica que durante ese perído de guerra entre Estados Unidos y México, los batallones de Estados Unidos eran identificados por medio de colores. Así que allí estaba el batallón «blue» (azul), el «red» (rojo) y el «green» (verde), etc. Parece que en el campo de batalla, el comandante del batallón verde gritaba: «Green, go!» (Verdes. Adelante!). De allí que los mexicanos copiaron la frase y la transformaron en una vesión burlesca, apareciendo de esta forma la palabra «gringo». Bueno, esas son algunas historias.

Gringo es Gringo

Nota:

  1. Joan Coromines i Vigneaux (Barcelona, 21 de marzo de 1905– Pineda de Mar, Barcelona, 2 de enero de 1997) fue un filólogo y etimólogo español, autor del Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Hizo grandes aportaciones al estudio del catalán, castellano y otras lenguas romances.
  2. Recomendamos la película Gringo Viejo (1989).
  3. http://etimologias.dechile.net/?gringo
  4. http://www.voltairenet.org/article120522.html
  5. http://sualingua.com.br/2009/04/30/gringo/ 

Si y Sí, Mas y Más

Si y Sí, Mas y Más

 

Mapa Mundial Idiomático

Mapa Mundial IdiomáticoMapa Mundial Idiomático. Escribe una palabra y él lo pronuncia y escribe en diferentes idiomas (Clica sobre la imagen y sigue el enlace).

Word Map (wordmap.co)
This experiment brings together the power of Google Translate and the collective knowledge of Wikipedia to put into context the relationship between language and geographical space.

vía Español al Día.

Imprimido, Freído y Proveído

Parece gracioso, pero ahora se puede decir “imprimido” o «impreso», “freído” o «frito» y “proveído” o «provisto». Gracias a los niños. Ellos son unos genios. ¿No lo cree?

Pues bien, la RAE dice: «Los únicos verbos que en la lengua actual presentan dos participios, uno regular y otro irregular, son imprimir (imprimido/impreso), freír (freído/frito) y proveer (proveído/provisto), con sus respectivos derivados. Los dos participios pueden utilizarse indistintamente en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica, aunque la preferencia por una u otra forma varíe en cada caso». Esta estructura es llamada de doble participio.

A continuación, la RAE ilustra el caso con los siguientes ejemplos:

 Hemos imprimido veinte ejemplares / Habían impreso las copias en papel fotográfico. 

Imprimido

Nos hemos proveído de todo lo necesario / Se había provisto de víveres abundantes.

Provido

 Las empanadillas han de ser freídas dos horas antes / Nunca había frito un huevo.

freído

Algunos numerales colectivos

Los numerales colectivos indican la cantidad exacta de elementos o personas de un conjunto. Veamos:

Cantidad Colectivo
1 solo
2 dúo /dueto / par/ pareja / bienio
3 trío / terceto / trienio
4 cuarteto / cuatrienio
5 quinteto / quinquenio / lustro
6 sexteto / sexenio
10 decena / década
12 docena
15 quincena
20 veintena
40 cuarentena
100 centena / centenar / siglo / centenario
1000 milenio / milenario / miles / millar

Ahora veamos un grupo particular de nombres colectivos que se emplea en español y que se refiere a la cantidad de hijos de un mismo parto. Son estos:

Cantidad Colectivo
2 mellizos / gemelos
3 trillizos
4 cuatrillizos

Un detalle importante relacionado con el uso de los sustantivos “aniversario” y “cumpleaños” es que cuando transcurre un período de años de un cierto acontecimiento, sea por causa de la fundación de una empresa o institución, el fallecimiento de una persona, etc., usamos la palabra “aniversario”. ¿Por qué? Porque la palabra “cumpleaños” es dedicada a seres humanos, personas, nunca a objetos, cosas, propiedades. Los objetos no celebran cumpleaños; los seres humanos, sí.

Nuevo diccionario de la lengua española será llamado de DILE

Darío Villanueva, nuevo Director de la RAE

Darío Villanueva, director de la Real Academia de la Lengua Española informó: “El DRAE pasará a ser el DILE, Diccionario de la Lengua Española”. Según Villanueva, esto significa más que remodelarlo, es ‘refundarlo’.

Esa refundación constituye el mejor homenaje que hoy podemos hacer a los fundadores, que produjeron el mejor diccionario de una lengua europea en el siglo XVIII, conocido como Diccionario de Autoridades, del que procede directamente la 23ª edición.

Se trata, en definitiva, de elaborar un diccionario de planta y realización digital, pensado ya desde la perspectiva de los usuarios más jóvenes, los llamado “nativos digitales”. Un diccionario que ya no será un libro que se pone en la red para su consulta, como ocurre ahora, sino un diccionario en línea del que se harán varias ediciones en libro, sin duda.

En otro orden de ideas, será un verdadero diccionario panhispánico. Dejará de ser identificado con las siglas DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) y pasará a ser genuinamente el DILE (Diccionario de la Lengua Española, la lengua general de 500 millones de hispanohablantes).

Ref.: http://www.cuartopoder.es/otromilagro/dario-villanueva-el-drae-pasara-ser-el-dile-diccionario-de-la-lengua-espanola/6930