Vivimos en un mundo diferente, muy diferente, del que conocíamos hace apenas veinte años. No cabe duda de que a ello ha contribuido un importante cúmulo de sucesos, inventos, descubrimientos y un largo etcétera. Sin embargo, en la aparición de este nuevo estado de cosas, no ha sido escasa la colaboración de Internet y de la televisión. La auténtica revolución que han producido en el campo de las comunicaciones es colosal; no en vano, algunos estudiosos no se han resistido a comparar este momento con el de la invención de la imprenta, hace ya quinientos años.
Humberto López Morales, Secretario General de las Academias de la Lengua Española
Internet, «el medio de comunicación masiva más democrático inventado hasta la actualidad» (Ávila, 2001), que «ejerce una fuerte seducción sobre sus usuarios con tres armas de máxima aplicabilidad: gratuidad, comodidad e inmediatez» (Andión, 2001), nos ofrece una larguísima serie de materiales desde cualquier lugar del mundo. La Malla Mundial Mayor (mmm) —como se traduce al español World Wide Web (www)— une lo gráfico (textos, foto y vídeo) con lo auditivo (música) y lo visual y auditivo (vídeo), y nos lo presenta en casa, no importa cuál sea su lugar de origen ni el momento de su producción. Estamos, pues, ante la fusión de la imprenta (textos), la radio (sonido), la fotografía y el cine (imágenes en movimiento y sonido).
Cien años de soledad es una novela del escritor colombiano Gabriel García Márquez, ganador, en 1982, del Premio Nobel de Literatura. Es considerada una obra maestra de la literatura hispanoamericana y universal. Es una de las novelas más traducidas y leídas del idioma español. Fue catalogada como una de las obras más importantes de la lengua castellana durante el IV Congreso Internacional de la Lengua Española, celebrado en Cartagena de Indias, en marzo de 2007. Fue incluida en la lista de las 100 mejores novelas en español del siglo XX, por el periódico español El Mundo; en la lista de los 100 libros del siglo XX, por el diario francés Le Monde; y entre los 100 mejores libros de todos los tiempos, por el Club de libros de Noruega.
La primera edición de la novela fue publicada en Buenos Aires, en mayo de 1967, por la empresa Editorial Sudamericana, contando con una grande acogida por parte de la crítica y del público. Tuvo una edición total inicial de 8.000 ejemplares. Se han vendido más de 50 millones de ejemplares de la obra, la cual ha sido traducida a más 50 idiomas.
«El neoliberalismo tomó por asalto a las universidades»: Noam Chomsky
El lingüista, filósofo y activista estadounidense habla sobre la manera como el modelo empresarial en el que se inscriben las instituciones de educación superior precariza la calidad de la enseñanza y el aprendizaje.
Por: María Luna Mendoza
Contratos inestables, profesores temporales, flexibilización laboral, sobrecarga de trabajo, salarios injustos, escasa participación de la comunidad universitaria en la toma de decisiones, aumento de puestos administrativos y burocráticos, autoritarismo y exclusión, jóvenes sometidos a la presión de los créditos y las deudas, cursos superfluos, precios cada vez elevados, estudiantes que se limitan a tomar apuntes y a recitarlos de manera literal a la hora de la evaluación. “Todo esto sucede cuando las universidades se convierten en empresas, como ha venido ocurriendo durante las últimas décadas, cuando el neoliberalismo ha ido tomando…
El espanglish y el chabacano fueron discutidos en Lisboa en un congreso lingüístico.
Escuche el audio:
Universidad de Lisboa, Portugal.
El contacto entre el español y otras lenguas, como el inglés (espanglish) y el tagalo (chabacano), fueron discutidos en un congreso internacional en Lisboa, Portugal. Fue analizado el comportamiento de la lengua de Cervantes y su interacción con otros idiomas de Europa, de América y otras partes del mundo. Según informó el coordinador del Departamento de Lingüística General y Románica de la Universidad de Lisboa (UL), José María Santos Rovira, «el contexto con otras lenguas siempre enriquece».
En la jornada del día 07 de abril, Ignacio Bosque Muñoz, miembro de la Real Academia de España (RAE), analizó el impacto de varias modalidades lingüísticas. En el evento, se trató en profundidad el tema del espanglish, muy extendido en la comunidad hispana de Estados Unidos, y del chabacano, una lengua hablada en las ciudades filipinas de Zamboanga, Basilan y Cavite, con vocabulario y frases españolas, sobre una estructura gramatical tagala o bisaya. También fueron estudiadas la influencia del árabe y el español en Ceuta (poco estudiada, por cierto), la mezcla del portugués y el español en Europa, así como del portugués de Brasil y el español latinoamericano.
Santos Rovira recordó cómo se enriqueció el español con el contacto de España con América, ya que fueron incorporados nuevos vocablos al diccionario de la lengua española, como las palabras chocolate o tomate, productos entonces desconocidos por los europeos. Sin embargo, Rovira lamentó que algunos hablantes del espanglish acaban contaminando el idioma español al utilizar vocablos foráneos, como el inglés, en detrimento de la lengua materna. Para el lingüista, esta situación demuestra total desconocimiento del inglés y del portugués por parte del hispanohablante.
La filóloga Raquel Taranilla presentó ponencia sobre la europeización del español jurídico, después de la entrada de España en la Unión Europea. También fueron estudiados aspectos como los americanismos en Bolívia, el lunfardo, una jerga propia de Buenos Aires, Argentina y el rumañol.
En su día de clausura, el congreso contó con la participación del catedrático Ángel López García-Molins, de la Universidad de Valencia, España, quien expuso el pasado y el presente del contacto del idioma español con otras lenguas. Por su parte, la lingüista Victoria Navas analizó el presente, pasado y futuro de una lengua de contacto luso-española y la filóloga Beatriz Quijada habló sobre los casos lingüísticos de la frontera entre la región portuguesa del Alentejo y la española de Extremadura.
Estas jornadas fueron promovidas por el Departamento de Lingüística General y Románica de la UL y contó con el apoyo del Instituto Cervantes y la Casa de América Latina en Portugal, entre otras instituciones.
Puedes usar encima si te refieres a ‘en lugar o parte superior con respecto a algo’ o puedes usar enzima si te refieres a una molécula, pero nunca utilices «en cima» para ninguno de los dos.
Encima.
Es un adverbio de lugar y significa:
1. En una posición o parte superior, o más elevada: «El libro está encima de la mesa».
2. Por si fuera poco: «Me humilla y encima quiere que sonría».
3. Sobre sí o sobre la propia persona: «Lleva una carga pesada encima».
4. Muy cerca o muy próximo: «Ya está encima la Navidad y no he comprado los regalos».
Enzima.
Nombre ambiguo que significa:
Molécula de gran tamaño producida por las células vivas y que actúa como catalizadora en las reacciones químicas del organismo.
El uso mayoritario y preferible es en femenino: la enzima.
¿Qué tal aprender algo interesante hoy? Por ejemplo, todo el mundo usa el navegador de Google para investigar, estudiar o simplemente aprender algo nuevo. Pero, ¿qué significa la palabra «Google» que tanto usamos? ¿Cuál es su origen? Este vídeo nos da una idea. Si bien le parece, puede ver la opinión de uno de los científicos más famosos de los últimos tiempos: Carl Sagan.
La letra r puede representar dos fonemas distintos. Esto va a depender de la posición de la r en la palabra. En palabras como: aro, cerca, traje, se percibe una variación en la entonación de la consonante.
La r detrás de los prefijos ab-, sub- y post-pertenece a una sílaba diferente y el sonido que representa es múltiple (ej.: abrograr, subrogar, subrayar, postromántico.
La r sencilla, al inicio de palabra, y la antecedida por una consonante que no pertenece a la misma sílaba, representa una vibrante múltiple (como acontece en el caso de las palabras “ratón” y “alrededor”).
En la posición intervocálica y final de sílaba, así como en los grupos consonánticos “br”, “cr”, “dr”, “gr”, “kr”, “pr” y “tr”, representa el fonema vibrante simple (ej.: “caro” y “brisa”).
Todas las palabras que tienen el sonido vibrante simple en posición intervocálica o después de b, c…
Jean-François Champollion (Figeac, 23 de diciembre de 1790 – París, 04 de marzo de 1832) fue un lingüista e egiptólogo francés. Científico e investigador de extraordinaria capacidad y dedicación. Es considerado el padre de la egiptología y es a él a quien se debe la decodificación de los jeroglíficos egipcios, dando a conocer las maravillas artísticas y arqueológicas de los antiguos textos egipcios, revelando al mundo el secreto de sus misteriosos y profundos contenidos.
Champollion
Champollion estudió todas las lenguas que conducían al pasado de Egipto, especialmente después del descubrimiento de la llamada Piedra Roseta, el 15 de julio de 1799, por uno de los soldados del famoso ejército napoleónico, durante una campaña a Egipto. Después de los trabajos de Champillion, todo quedó más claro. Ahora era solo seguir el camino trazado por él. Como consecuencia, los estudios sobre la antigua cultura egipcia fueron “parametrizados”, organizados y estructurados, de forma tal que los principios científicos fueron observados y respetados, trayendo grandes beneficios al estudio y a la comprensión de las antiguas culturas semíticas y camíticas, especialmente.