Fonología, definición y observaciones

Escuchar en Ivoox

La fonología es la rama de la lingüística relacionada con el estudio de los sonidos del habla con referencia a su distribución y patrones. Como se discute a continuación, los límites entre los campos de fonología y fonética ni siempre están bien definidos.

Adjetivo: fonológico. Un lingüista especializado en fonología se conoce como fonólogo.

En su obra Conceptos Fundamentales en Fonología (2009), Ken Lodge observa que la fonología «trata de diferencias de significado señaladas por el sonido».

Foto: Ashford Marx, en https://www.pexels.com [CC]

Etimología: Origen, historia o formación:

Este vocabulario etimológicamente viene del prefijo «fono», del griego «φωνη» (phōnē) voz y del sufijo «logia» del griego «λογία» que indica estudio, tratado o ciencia. El término «fonología» se utiliza regularmente y ocupa la posición 33.913 de nuestra lista de términos más usados del diccionario de español. La frecuencia con la que regularmente se emplea es del 67%.

Observaciones sobre fonología

«Una forma de entender el tema de la fonología es contrastarlo con otros campos dentro de la lingüística. Una explicación muy breve es que la fonología es el estudio de las estructuras de sonido en el lenguaje, que es diferente del estudio de las estructuras de las oraciones (sintaxis), palabra, estructuras (morfología), o cómo los idiomas cambian con el tiempo (lingüística histórica). Pero esto es insuficiente. Una característica importante de la estructura de una oración es cómo se pronuncia–su estructura de sonido. La pronunciación de una palabra dada también es una parte fundamental de la estructura de una palabra. Y ciertamente los principios de pronunciación en un idioma están sujetos a cambios con el tiempo. Así que la fonología tiene una relación con numerosos dominios de la lingüística». (David Odden, Introducing Phonology, 2ª ed. Cambridge University Press, 2013).

El objetivo de la fonología

«El objetivo de la fonología es descubrir los principios que rigen la forma en que se organizan los sonidos en los idiomas y explicar las variaciones que ocurren. Comenzamos analizando un idioma individual para determinar qué unidades de sonido se usan y qué patrones forman – el sistema de sonido del lenguaje. Luego comparamos las propiedades de diferentes sistemas de sonido, y elaboramos hipótesis sobre las reglas que subyacen al uso de sonidos en grupos particulares de idiomas. Finalmente, los fonólogos quieren hacer declaraciones que se apliquen a todos los idiomas».

«Mientras que la fonética es el estudio de todo lo posible los sonidos del habla, la fonología estudia la manera en que los hablantes de una lengua utilizan sistemáticamente una selección de estos sonidos para expresar el significado». (David Crystal, Cómo funciona el lenguaje. Overlook Press, 2005).

Foto: Jopwell, en https://www.pexels.com [CC]

«Hay otra forma de establecer la distinción. No hay dos hablantes que tengan tractos vocales anatómicamente idénticos y, por lo tanto, nadie produce sonidos exactamente de la misma manera que cualquier otra persona. Sin embargo, al emplear nuestro lenguaje, podemos descartar gran parte de esta variación, y enfocarnos solo en aquellos sonidos, o propiedades del sonido, que son importantes para la comunicación del significado. Pensamos que nuestros compañeros hablantes utilizan los ‘mismos’ sonidos, aunque acústicamente no lo son. La fonología es el estudio de cómo encontramos orden dentro del aparente caos de los sonidos del habla». (David Crystal, Cómo funciona el lenguaje. Overlook Press, 2005).

«Cuando hablamos del ‘sistema de sonido’ del inglés’, nos referimos a la cantidad de fonemas que se usan en un idioma y cómo están organizados». (David Crystal, The Cambridge Encylopedia of the English Language, 2ª edición. Cambridge University Press, 2003).

Vea también:

Descifrando Voces: Un Viaje Profundo a través de la Fonología

Nordquist, Richard. «Fonología – Definición y observaciones». 3 de julio de 2019
Delilah Morals. «Etimología – Origen, historia o formación». 21 de septiembre de 2019

Las siguientes referencias proporcionan una visión completa y detallada de la fonología de la lengua española.

  1. “Fonología y fonética: los sonidos del español” – Portal de Lingüística Hispánica.
  2. “Fonética y fonología actual del español” – D’Introno, F., E. del Teso y R. Weston.
  3. “Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica” – Gil, J.
  4. “Introducción a la lingüística hispánica” – Hualde, J. I., A. Olarrea, A. M. Escobar y C. E. Travis1.
  5. “Manual de fonética española” – Martínez Celdrán, E. y A. M. Fernández Planas1.
  6. “Sonidos en contexto: una introducción a la fonética del español con especial referencia a la vida real” – Morgan, T. A.
  7. “Fonética y fonología” – Obediente, E.
  8. “Panorama de la fonética española actual” – Penas Ibáñez, M. A.
  9. “Principios de fonología y fonética españolas” – Quilis, A.
  10. “Fonética y fonología españolas” – Schwegler, A., J. Kempff y A. Ameal-Guerra.

La Bikina

«La Bikina» es una canción mexicana, cuyo compositor reconocido es Rubén Fuentes (1964). Se dice que Fuentes escribió la canción después de un paseo por la playa. En ese paseo, su hijo, quien le acompañaba, le comentó que las mujeres que llevaban bikinis deberían llamarse «bikinas». Entonces, si esta versión es la correcta, mujeres, ustedes ya saben, si usan bikinis en la playa, serán llamadas de «bikinas». 

Resultado de imagem para ruben fuentes
Ruben Fuentes Gasson,
autor de «La Bikina», en visita a su tierra natal
Zapotlán el Grande, México (2016). Foto: https://www.afmedios.com/

Pero otra versión — quizás la más aceptable— indica que Fuentes se inspiró en una fastuosa bailarina del Teatro Blanquita. En ese tiempo llegó un grupo de bailarinas de exuberante belleza («Las Fabulosas Diez») para hacer presentaciones en ese teatro. De ese grupo, una de las bailarinas llamó la atención del compositor por su forma de caminar y sensualidad. Todos la llamaban «La Bikina». Lo cierto es que una tristeza la acompañaba; estaba enferma de amores. Fuentes era un joven y tímido violinista de un grupo de mariachi que fue cautivado y embelesado por esta mujer.

Esta canción ha sido grabada por varios artistas, entre ellos: Lucha Villa, María de Lourdes,​ La Gran Orquesta de Paul Mauriat,​ Alberto Vázquez, Luis Miguel,​ Celia Cruz,​ Juan Torres,​ Chayito Valdez,​ Gualberto Ibarreto,​ Yanni,​ Ray Conniff,​ Julio Iglesias (en francés, bajo el nombre «L’existence se danse»),​ Karol Sevilla (para la película Coco),​ entre otros.

Referencias para consultas:

  1. «Biografía de Rubén Fuentes Gasson»SACM. Consultado el 30/11/2018.
  2. «¿Conoces la historia de «La Bikina», bella canción mexicana?»Imagen Poblana. Consultado el 30/11/2018.
  3. «Luis Miguel – La Bikina»Discogs. Consultado el 30/11/2018.
  4. «Celia Cruz – La Bikina»Discogs. Consultado el 30/11/2018.
  5. https://www.afmedios.com/2016/10/autor-de-la-bikina-visita-su-tierra-natal-zapotlan-el-grande-devela-placa-de-escuela-de-musica/ 

“Salle”, la palabra imposible del español

La ortografía del idioma español o castellano tiene un problema casi imposible de resolver: el imperativo de «salirle», que debería ser «salle». El problema es que no se puede escribir de esta forma, porque de hacerlo así, tendríamos que pronunciarlo con el sonido de la doble l, es decir, “elle”. Acompañe el audio de Juan Antonio Vásquez, en su programa “El Palabrero”, de RNE.

Por si [no] fuera poco

Un atento ciudadano mostró su preocupación por causa de un formalismo que se está propagando rápidamente en los medios de comunicación social. Esa persona preguntó: «Hace ya un tiempo que oigo la expresión por si no fuera poco en algún programa televisivo. Desde la primera vez que la oí me resultó extraña y pensé que era un cruce entre por si fuera poco y por si no fuese suficiente/por si no bastara. Cuando me decidí a buscar en internet, me sorprendió la cantidad de entradas que hay con esa expresión y, más aún, que no encuentro ninguna referencia de que se trate de un error. ¿Es correcta?»

Slide1

Bien, la RAE explica en la gramática académica que la construcción por si fuera poco (que por cierto es la adecuada), se interpreta como ‘por si no fuera suficiente lo dicho anteriormente’: «Matilde se llevó el auto sin permiso y, por si fuera poco, lo chocó». Es probable que de formaciones como estas surgió la confusión de por sí fuera o no poco y se esté utilizando con un no innecesario (o expletivo), queriendo hacer transparente el significado de la expresión.

Vea: «por si no fuera poco / por si fuera poco». FundéuRAE | Fundación del Español Urgente, FundéuRAE, 23 de abril de 2018. <https://www.fundeu.es/consulta/por-si-no-fuera-poco/> [Consultado: 23/04/2018].

Escuche el siguiente audio clicando aquí

Entrevista con el padre de la Teoría del Caos, James Yorke

La imagen más conocida de la Teoría del Caos es la de una mariposa que al batir las alas en Brasil desata un tornado en Texas. Parece una exageración, pero la posibilidad es real y algo similar pasa en casi cualquier aspecto de nuestras vidas. Así lo asegura James A. Yorke, un afable catedrático de matemáticas y física, al que se considera uno de los padres de la Teoría del Caos. http://www.Coveritmedia.com

https://youtu.be/CBj70zSjKx4

Efecto de la Tecnología en la infancia

https://www.facebook.com/andreaveronicalico/videos/10215604222442346/?t=0

La Academia de la Lengua Española expulsó el adjetivo «fácil» aplicado despectivamente a la mujer

La RAE ha llevado a cabo esta reforma a petición de personas anónimas y famosas, así como de diversas organizaciones y asociaciones, a pesar de que las modificaciones sólo se realizan una vez al año, cada mes de diciembre, informaron a Efe fuentes de la institución.
En este caso, el cambio tuvo lugar el jueves 8 de marzo, aunque la entidad asegura que no está relacionado con el hecho de que se celebrara el Día de la Mujer Trabajadora (Vea la definición en el DLE clicando aquí o en la imagen).

Definición de fácil
«Hacía tiempo que el Pleno había aprobado la modificación para esa acepción y no se ha querido esperar nueve meses para incorporarla porque se iba a hacer una revisión de erratas y una aportación de información a la clasificación temática», señalan las fuentes.
La quinta acepción de la palabra fácil indicaba ‘dicho especialmente de una mujer: Que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales’ y ahora aparece ‘dicho de una persona: Que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales’.
La RAE está estudiando también la petición del Círculo Fortuny, asociación que representa a empresas e industrias de alta gama españoles, para que se modifique la acepción de lujo ya que la existente es «negativa» por su identificación con «los ricos».
Tomado y adaptado de: https://www.fundeu.es/noticia/la-real-academia-espanola-elimina-la-acepcion-facil-referida-a-la-mujer/

Algunos temas de interés de Español al Día

shutterstock_96396536

¿En qué momento la letra «f» reemplazó la «ph» en el idioma español?

Ortografía de la lengua española.

Facsímil de la primera edición de la ortografía española de la Real Academia de la Lengua.

Raphael, el famoso cantante español, se llama en realidad Rafael Martos Sánchez. Tenía 18 años cuando un día acudió a una prueba para ver si lograba grabar un vinilo con la compañía discográfica Philips. Y entonces cambió su vida…

Estaba en la sala de espera, aguardando nervioso su turno para entrar en el estudio, cuando sus ojos se posaron en un cartel publicitario de Philips. Observó el anuncio, lo volvió a observar y tomó una decisión: a partir de ese momento se cambiaría el prosaico nombre Rafael por el mucho más sofisticado de Raphael.

El caso es que superó la prueba, grabó con Philips su primer disco y comenzó ahí su escalada hacia la fama.

Lo que Raphael probablemente no sabía entonces es que, al elegir cambiar la ‘f’ de su nombre por “ph”, en realidad no estaba siendo moderno, sino profundamente anticuado. Por no decir directamente arcaico, absolutamente anacrónico.

Una historia de romanos

Hasta el siglo XIX en la lengua española el sonido “f” no se conseguía sólo con esa letra. Había también una secuencia de dos letras (lo que se conoce en lingüística como dígrafo) que producía exactamente el mismo sonido obstruyente, fricativo labiodental y sordo que la consonante “f”: la grafía “ph”.

Y aunque ambas se pronunciaban de igual modo, “f” y “ph” convivían tan tranquilas en la lengua española.

La historia viene de lejos. Concretamente, de la época de los romanos, quienes adquirieron la costumbre de escribir con “ph” las palabras de origen griego y con ‘f’ las palabras de su lengua materna. Y esa costumbre no sólo se traspasó al castellano, lengua que al fin y al cabo procede del latín, sino que se mantuvo hasta nada menos que 1803.

Raphael, cantante español

El cantante español Raphael quizás creyó estar siendo moderno. Estaba siendo anacrónico.

Así, hace dos siglos y medio lo que hoy es fantasía era phantasía. Los faraones del antiguo Egipto eran pharaones. La falange del dedo se escribía phalange. La farmacopea, el arte de preparar los fármacos, aparecía en los manuales u textos como pharmacopea. Los farmacéuticos eran pharmacéuticos, y obviamente atendían a sus clientes no es una farmacia sino en una pharmacia.

Y frases como esta eran en realidad phrases.

En 1753 salían libros con títulos como “Índice de la Philosofia Moral”, de Antonio Codirniú. Y antes aún en 1596, Alonso López Pinciano ya escribía su “Philosofía antigua poética”.

De ortographia a ortografía

Pero la prueba definitiva del poder del dígrafo ‘ph’ es que la primera ortografía que publicó en 1741 la Academia de la Lengua Española, a los 28 años de su creación, se titulaba nada menos que “Ortographia Española”.

“La segunda edición de esa manual es de 1754 y ya entonces sí que iba sin ‘ph’, se llamaba “Ortografía de la lengua castellana”, nos cuenta Lola Pons Rodríguez, profesora titular de Lengua Española de la Universidad de Sevilla y autora de “Una lengua muy larga, un libro delicioso que contiene cien historias curiosas sobre el español y donde no falta un capítulo dedicado al dígrafo “ph”.

Fue en esa segunda edición de la “Ortografía de la lengua castellana”, concretamente en su página 63, donde se le asestó la primera puñalada a la grafía “ph”.

“La Ph que tienen algunas voces tomadas del Hebreo, ó del Griego, se debe omitir en Castellano, sustituyéndose en su lugar la F que tiene la misma pronunciación, y es una de las letras propias de nuestra Lengua, á excepción de algunos nombres propios, ó facultativos, en que hay uso común y constante de escribirlos con la Ph de su origen, como Pharaon, Joseph, Pharmacopea”, sentenciaba textualmente la Academia.

Palabras antiguas

La defunción definitiva y final del dígrafo “ph” tuvo lugar 49 años después, en 1804, cuando en la cuarta edición del Diccionario de la Real Academia Española (RAE) se optó por asesinarlo completamente y que fuera sustituido en todos los casos por la letra ‘f’.

Según se justificaba entonces la Real Academia de la lengua Española, el dígrafo ph “se expresa igualmente con la f, por cuyo motivo se han colocado en esta última letra las palabras phalange, phalangio, pharmecútico, pharmacia, phármaco, pharmacopea, pharmacópola, pharmacopólico, pharse y philancia”.

La decisión que tomó a principios del siglo XIX la RAE fue coherente con otras eliminaciones. Otras grafías dobles como ‘th’, que se empleaba en palabras como teatro, o ‘rh’, que se usaba por ejemplo en al vocablo rheuma, ya habían sido eliminadas a finales del siglo XVIII. Fue el criterio fonético lo que guió esas reformas académicas”, finaliza Lola Pons Rodríguez.

¿Lo sabría Raphael cuando decidió rebautizarse con ese nombre que incluye un dígrafo que no se emplea en la lengua española desde hace 213 años? Eso aún sigue siendo un misterio…

Tomado de BBC Mundo

Publicaciones de la Asociación de la Lengua Española – ASALE

 

Boletines ASALE
Boletines de la Asociación de la Lengua Española disponibles para el público (http://www.asale.org/publicaciones)

Seguir leyendo «Publicaciones de la Asociación de la Lengua Española – ASALE»