Informe “El mundo estudia español 2020”

Unos 130.000 alumnos estudiaron lengua y cultura españolas en el mundo el pasado año, según el informe «El mundo estudia español 2020», que ha analizado los programas desarrollados en 33 sistemas por la Acción Educativa Exterior del Ministerio de Educación de España.

Escuchar

En un comunicado, el ministerio de Educación de España ha detallado que con estos estudios pretende «garantizar la dimensión internacional de la educación, poniendo en un lugar relevante el español como lengua extranjera», así como potenciar la representación española a través de la educación o la cultura.

De esta manera lo ha dicho el secretario de Estado de Educación, Alejandro Tiana, en la presentación de este informe bienal, que contempla los 18 colegios públicos españoles repartidos en siete países de Europa, África y América, en los que estaban matriculados 8.009 alumnos de todas las etapas en el curso 2019-20, a los que impartieron clase 682 profesores.

El Ministerio destaca el caso de Marruecos, que cuenta con 11 centros de educación españoles, y explica que España participa también en dos centros de titularidad mixta, uno en Brasil (São Paulo, y otro en Argentina, Rosario), en los que el pasado curso 192 profesores dieron clase a 1.753 alumnos.

Según Educación, la enseñanza de parte del currículo en español se desarrolla en las 30 secciones españolas que existen en centros escolares de Alemania, Estados Unidos, Francia, Italia, Países Bajos y Reino Unido, en las que se matricularon unos 8.862 alumnos en el curso 19-20, a los que atendieron unos 88 profesores españoles.

La enseñanza española está también presente en las escuelas europeas de seis países, con 5.568 alumnos y 97 docentes.

Educación destaca el crecimiento de los programas de secciones bilingües en países de Europa Central y Oriental y en China, que han pasado de 18.677 alumnos hace 10 años a 28.385 en el curso 2019-20, con 121 docentes.

Referencias

«El mundo estudia español. 2020». s. f. Gob.es. <https://www.educacionyfp.gob.es/mc/redele/el-mundo-estudia-espa-ol/2020.html> [Accedido 30 de abril de 2021].

Tejado, Yolanda. 2021. «Unos 130 000 alumnos estudiaron lengua y cultura españolas en 2020 en el mundo», FundéuRAE | Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) <https://www.fundeu.es/noticia/unos-130-000-alumnos-estudiaron-lengua-y-cultura-espanola-en-2020-en-el-mundo/> [accedido 30 de abril 2021].

Llorona

La Llorona es una canción de lamento, cuyo origen se atribuye a la comunidad zapoteca de Tehuantepec, Oaxaca (México). El autor es desconocido. Es un confronto entre el amor y la muerte.

Cover de: @andreagrauzas (Andrea Grauzas).

Cuenta la leyenda que, por eso del año 1900, un joven apuesto de Tehuantepec, Oaxaca, fue a Juchitán, Oaxaca. Al salir del templo (la iglesia), vio a una linda joven vestida de «tehuana» (un traje típico mexicano, llamado popularmente de «hupil»).

Aquel hombre pretendió por años a aquella linda mujer hasta que finalmente los padres aceptaron el noviazgo de los dos. Los jóvenes se casaron, pero los vientos de la revolución mexicana soplaban y el joven fue llamado como soldado para la guerra.

Cuando él partió, el joven dijo a su amada: «Recuerdo el día que fuimos al río. Las flores del campo parecían llorar contigo, mi cielo. Las nubes no son nada. Hasta el sol compite con tu sonrisa. La guerra me está llamando, porque la paz de nuestro país ha sido robada. Te prometo que volveré por ti y por nuestra futura familia. No dejaré de amarte, ni en esta vida, ni en la otra».

Finalmente, el día de partir llego, y cuando se despedía de ella, las lágrimas y el llanto invadían el rostro de su amada. Mientras hablaba con ella, limpiaba cariñosamente su dulce rostro. La llamó “Llorona”, porque ella no paraba de llorar, al saber que quizás no volvería a ver a su amado esposo. Besos y promesas inundaron el ambiente. Él juró que volvería con vida y que se libraría de la muerte. Ella también prometió esperarlo, sin importar lo que pasara. El joven se fue a la guerra, pero él nunca regresó. Muchas personas conocieron a la pareja y se consternaron por esa extraordinaria historia de amor.

Tiempo después, un amigo regresó de la guerra y le dijo a la mujer: «Tu esposo fue alcanzado por las balas. Las heridas fueron tan terribles que fue imposible salvarlo. Pero, mientras agonizaba, me pidió que te dijera que siempre te amará y que, por favor, lo perdones. Aquí te dejo esta carta que me dio para entregarte.»

La carta decía: «Salías de un templo un día, Llorona, que al pasar yo te vi. Hermoso huipil llevabas, que la virgen te creí. En el cielo nace el sol, en el mar nace la luna y en el alma me nace, Llorona, quererte como a ninguna. Ay de mí, Llorona, Llorona. Tú eres mi xhunca. Aunque me cueste la vida, Llorona, no dejaré de quererte. Me pedirán dejar de quererte, Llorona, pero olvidarte, yo nunca. No creas que porque te canto, Llorona, tengo el corazón alegre. También de dolor se canta, cuando llorar no se puede. No llores, prenda querida. Te esperaré en el horizonte a cada madrugada».

Se cuenta que la mujer lloraba por esa carta todo el tiempo. Se dice que la mujer nunca volvió a casarse, porque esperaba reunirse con su amado en el más allá y así cumplir su promesa de amor. El bebé de ellos nació semanas después, y cada Día de Muertos cenaban juntos en el panteón local, una esposa y un hijo en la tierra de los vivos, y un esposo en el mundo de los muertos, hasta que la gran águila los juntó nuevamente.

La historia y la carta se conocieron en el pueblo antes de ser inmortalizadas en la canción «La Llorona». Esta historia fue capturada con versos múltiples en la canción homónima.

La canción aparece en la película Frida (2002), que trata sobre la vida de la artista plástica mexicana Frida Kahlo, obra dirigida por Julie Taymor y protagonizada por la actriz mexicana Salma Hayek. Chavela Vargas (la principal exponente de esta música) apareció en la película como invitada especial, cantando la pieza. En el cortometraje Hasta los huesos (2001), también aparece esta canción, interpretada por Eugenia León. Y en la película de Disney Pixar, Coco (2017), marca presencia.

Versión de: Sofía Meneses; https://www.youtube.com/@sofiamenesesoficial

Basado en la publicación de: Andrea Grauzas, en: https://www.youtube.com/channel/UCeaGfRoBBRsz5kxdcQVOnmQ. (Adaptado).

Nota: Algunos tratan de relacionar la canción con la leyenda de La Llorona, una historia colonial muy popular en la cultura hispanoamericana. Otros afirman que no existe ningún vínculo, porque las historias son diferentes, aunque se trastoque el tema del amor y la muerte en ambas historias.

Referencias:

  1.  Molina, Alicia (19 de octubre de 2018). ‘La Llorona’: la desgarradora canción mexicana que le dio la vuelta al mundoCultura Colectiva. Consulta: 20/04/2021.
  2. «La Llorona” y sus intérpretesMilenio. 18 de diciembre de 2014. Consulta: 20/04/2021.
  3. Henestrosa, Andrés (2007). Coplas de La Llorona (25 de diciembre de 1960)Alacena de minucias (1951-1961). Miguel Ángel Porrúa. p. 740. ISBN 978-970-701-967-6.
  4. Marco González, Ana (2010). Aquí me siento a contar presencias de la canción popular mexicana en la narrativa hispánica contemporánea. Editorial de la Universidad de Granada. ISBN 978-84-693-5995-2OCLC 776418859. Consulta: 20/04/2021.
  5.  ‘Hasta los Huesos’, el corto en que Eugenia León se convirtió en La CatrinaVanguardia. Consulta: 20/04/2021.

Me fui…

Solo quien pasa por esta experiencia es quien puede entender totalmente ese sufrimiento y esa esperanza. Dedicado a un bravo pueblo que merece nuestra mano de amigo.