Sobre Windows, Mac y Linux

Foto: medium.com

Cuando usamos la palabra inglesa “Windows”, nos acordamos de que esta es usada con frecuencia para referirse al sistema operativo Windows. En esta presentación, Juan Antonio Vázquez, en su programa «El Palabrero», indaga sobre el origen de esa palabra, Windows, y sobre sus principales rivales, Mac y Linux. Una historia increíble llena de manzanas rojas, jefes celtas y seres mitológicos griegos. La música es por cuenta de The New Mastersounds. Clica en la imagen o sigue el link o enlace siguiente.

Cierre de la versión de «The New York Times» en español

new-york-times-en-espanol-cancelado
El Instituto Cervantes lamenta cierre de la versión en español de “The New York Times”. Foto: www.info7.mx

Escuchar el audio en readspeaker.com

El Observatorio del Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard ha lamentado en un artículo el cierre de la versión en español del diario The New York Times, cuya andadura arrancó en febrero de 2016 y llegó a su fin el pasado septiembre por no ser rentable.

El texto, publicado en la página web del Observatorio y firmado por José María Albalad Aiguabella, lamenta que haya prevalecido «el criterio económico» como «principal indicador a la hora de tomar decisiones».

«Un medio no debiera ser un negocio más, centrado en la mera búsqueda de beneficios, ya que su propia naturaleza le obliga a priorizar el servicio público», asegura Albalad en sus conclusiones. A lo largo del artículo, el experto destaca que durante el tiempo que duró su aventura en español, The New York Times demostró que es posible «garantizar el entendimiento sin reducir la riqueza cultural y lingüística».

De este modo, destaca que la cabecera neoyorquina apostó por la riqueza de los localismos del idioma frente a un español neutral «manteniendo las expresiones propias de Colombia, España, Venezuela, México o Paraguay».

Albalad explica que el diario optó por incluir el localismo del país del que surgía la noticia, con la inclusión de las palabras más utilizadas en otras regiones, así como luchar contra los extranjerismos.

Por ejemplo, cita el titular «Los beneficios de comer patilla (sandía)», en el que se incluía, entre paréntesis, un sinónimo más entendido en otros países. Comenta que, cuando se hablaba de «se pone la piel de gallina», expresión empleada en España o Argentina, también se incluía «piel de chinita», como se dice en México, o «se me escarapela la piel», como se conoce en Perú.

El informe también destaca que en su empeño por cuidar el lenguaje existía una discusión continua en la redacción donde convivían periodistas provenientes de distintos países.

Además, apunta que la editora Paulina Chavira, que fue la responsable de redactar un manual de estilo, recurría con frecuencia a la Fundación del Español Urgente (Fundéu) de la Agencia Efe y al Departamento de Consultas Lingüísticas de la Real Academia Española.

El artículo apunta que el medio estadounidense vio en el español una «oportunidad de expansión» y se enfocó tanto en el público hispanohablante residente en Estados Unidos, como en los lectores de todos los países donde se habla español.

Su versión en español publicaba un promedio de entre ocho y diez artículos al día, de los cuales el 70 % eran traducciones de la versión inglesa y el 30 % producciones en exclusiva para la versión española. El proyecto, de acceso gratuito, buscaba encontrar un público fiel para, progresivamente, implantar un sistema de suscripción. Sin embargo, nunca se llegó a aplicar.

Según el pequeño estudio, que no analizan las razones del fracaso de esta aventura digital del The New York Times, antes de su cierre, la versión española tenía en Facebook 1.500.000 seguidores y otros 500.000 en Twitter.

Agencia EFE (30/10/2019)

Tomado de:

Lascuráin, Javier. 2019. «El Instituto Cervantes lamenta cierre de la versión en español de “The New York Times”», FundéuRAE | Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) <https://www.fundeu.es/noticia/el-instituto-cervantes-lamenta-cierre-de-la-version-en-espanol-de-new-york-times/> [accedido: 11 de noviembre de 2019].

La Real Academia de la Lengua Española – RAE presenta el proyecto «Lengua Española e Inteligencia Artificial» en el XVI Congreso de la ASALE

Foto de familia de LEIA (foto: Casa Real)

Escuchar en Ivoox

Como parte de la sesión de clausura del XVI Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), la Real Academia Española, respaldada por la ASALE, ha presentado su proyecto Lengua Española e Inteligencia Artificial (LEIA). Tiene por objeto la defensa, proyección y buen uso de la lengua española en el universo digital y, especialmente, en el ámbito de la inteligencia artificial y las tecnologías actuales. 

En el acto, presidido por sus majestades los reyes de España, el director de la RAE y presidente de la ASALE, Santiago Muñoz Machado, ha explicado las líneas principales del proyecto LEIA, liderado por la Academia, y ha recordado que son dos los grandes objetivos que se han fijado: por un lado, velar por el buen uso de la lengua española en las máquinas y, por el otro, aprovechar la inteligencia artificial para crear herramientas que fomenten el uso correcto del español en los seres humanos.

La intervención de Santiago Muñoz Machado ha estado acompañada de la proyección de un vídeo «épico» en el que se ha hecho un recorrido por la historia del español, desde sus inicios, pasando por la época de Cervantes —cuyas Obras completas, en una nueva edición académica, se han presentado anteriormente en este mismo acto—, hasta el presente. 

Muñoz Machado ha señalado, además, que el proyecto LEIA, impulsado inicialmente junto con Telefónica, contará también con la colaboración de otras importantes empresas tecnológicas: Google, Amazon, Microsoft, Twitter y Facebook. Estas empresas han tenido la oportunidad de mostrar en un vídeo conjunto algunas de las herramientas que ya existen o que existirán muy pronto como producto de la interacción de la lengua y de los recursos que la RAE ofrece con la inteligencia artificial.

Asimismo, los socios se comprometen a utilizar los materiales de la RAE como sus diccionarios, gramática u ortografía en el desarrollo de sus asistentes de voz, procesadores de texto, buscadores, chatbots, sistemas de mensajería instantánea, redes sociales y cualquier otro recurso, así como a seguir los criterios sobre buen uso del español aprobado por la Real Academia Española.

Leia

Hay 580 millones de personas que hablan español. También 700 millones de máquinas, lo ha dicho Santiago Muñoz Machado, director de la Real Academia Española (RAE), en la clausura del Congreso de Asale que se celebra esta semana en Sevilla. Muñoz Machado ha aprovechado ese acto para presentar el proyecto más innovador de la RAE: LEIA, un programa para que las máquinas hablen español según los cánones de la Academia. ¿Cómo funciona? LEIA es un ambicioso proyecto que busca que las grandes plataformas de internet empleen las bases de datos de la RAE (su gran tesoro, al fin y al cabo).

El objetivo es que las inteligencias artificiales, los asistentes móviles, los procesadores de texto… Que todos tengan acceso al Diccionario de la Lengua Española y el resto de bases de datos de la Academia. Tomado de: www.abc.es

. También se han comprometido a facilitar que el español esté disponible como lengua de uso de sus productos y servicios, con el fin de que los ciudadanos puedan disfrutar, en esta lengua, de los beneficios que ofrezca, ahora y en el futuro, la inteligencia artificial. 

Por otra parte, se ha anunciado que la Real Academia Española desarrollará, de acuerdo con las empresas firmantes de la declaración, un certificado de buen uso del español, que expedirá a petición de las empresas adheridas al programa LEIA, al que pueden sumarse otras compañías tecnológicas que así lo deseen. 

Su majestad el rey Felipe VI ha cerrado el acto con unas palabras.

«Estamos en un momento crucial en el que tenemos que hacer algo que hicieron nuestros antecesores del siglo XVIII (con los humanos): normativizar la lengua de las máquinas y de la inteligencia artificial (IA). Su lengua tiende a diversificarse y hay que tomar medidas. La IA habla inglés, fundamentalmente, y tenemos que procurar que, poco a poco, el español coja una posición eminente en el mundo de la IA, pero también en el mundo general de las redes». Santiago Muñoz Machado, director de la RAE y presidente de la ASALE.

«Para Telefónica es muy importante impulsar este proyecto junto a la RAE. La tecnología debe aprender las interfaces de los humanos y no al revés, por eso hemos desarrollado Aura, nuestro asistente virtual con inteligencia artificial, para que nuestros clientes se relacionen de forma natural con la compañía. Ahora que estamos expuestos a una avalancha tecnológica sin precedentes, tenemos que asegurarnos de que la inteligencia artificial no solo hable español para que sea una tecnología inclusiva de la que se beneficien todos los hispanohablantes, sino que además lo hable correctamente. Por ello es muy positivo que a través de LEIA ahora podamos aprovecharnos de todos los recursos lingüísticos de la RAE». Chema Alonso, chief data officer de Telefónica. 

«La colaboración con la RAE va a facilitar el acceso de los ingenieros e investigadores de Microsoft a los recursos lingüísticos y lexicográficos de la Academia con el fin de entrenar y mejorar las tecnologías de inteligencia artificial aplicadas al tratamiento del español. Estoy segura de que este trabajo conjunto impulsará en todo el mundo el desarrollo de sistemas y aplicaciones de inteligencia artificial en nuestro idioma». Pilar López, presidenta de Microsoft España.

«En Amazon llevamos años contribuyendo a la correcta utilización del español: por ejemplo, hemos incorporado el diccionario de la RAE a nuestro lector de libros electrónico Kindle. Con el uso de la inteligencia artificial en Alexa vamos un paso más allá, ya que los usuarios pueden consultar definiciones, preguntar cómo se escribe una palabra o escuchar extractos de libros y poemas. Gracias a nuestro servicio de asistencia de voz, el español y la cultura pueden llegar a millones de usuarios por todo el mundo de forma natural e interactiva. Formar parte de LEIA es sin duda un importante paso adelante para nosotros y para la industria tecnológica en general». Pedro García Franco, director general de Alexa en España.

«En Google apoyamos el buen uso y manejo del idioma español a través de nuestros productos y nuestra tecnología y de iniciativas encaminadas a celebrar nuestra lengua. Formar parte de LEIA nos motiva a seguir mejorando en el correcto manejo de un idioma que a día de hoy utilizan más de 580 millones de personas en todo el mundo». Ramiro Sánchez, director de marketing de Google España y Portugal.

«A diario millones de personas acuden a Twitter para ver y comentar lo que está pasando, y con su conversación dar forma a nuestra cultura. Por ello, apostamos por el cuidado de la lengua española y por facilitar que la conversación en Internet tenga lugar desde la corrección y el cuidado que merece una de las lenguas más extendidas. Nuestros esfuerzos irán dirigidos a apoyar a todos nuestros usuarios ofreciéndoles herramientas que les permitan conversar desde el buen hacer y la corrección, y complementen el apoyo que ya se realiza desde la cuenta de la RAE». Nathalie Picquot, directora general de Twitter España y Portugal.

«Facebook ayuda a las personas a crear conexiones relevantes y acercar el mundo y, para conseguirlo, el español siempre ha sido una lengua importante para nosotros. De hecho, fue el primer idioma en el que estuvo disponible Facebook, después del inglés, hace más de 10 años. La comunidad siempre ha estado en el centro de Facebook, y queremos que la experiencia para cada una de las personas que utiliza la plataforma se adapte a ellos, para lo cual el idioma es fundamental.  Desde Facebook queremos colaborar con la RAE para fomentar el buen uso del español». Irene Cano, directora general de Facebook España y Portugal.

Tomado y adaptado de:

[S. f.-f]. Rae.es <https://www.rae.es/noticias/la-rae-presenta-el-proyecto-lengua-espanola-e-inteligencia-artificial-leia-en-el-xvi> [Accedido 8 de abril de 2019].

Vea también:

ABC. 2019. «Así es LEIA, la herramienta de la RAE para regular el español en internet», ABC.es <https://www.abc.es/cultura/abci-leia-herramienta-para-regular-espanol-internet-201911081403_noticia.html> [Accedido 8 de abril de 2019].

 

Fonología, definición y observaciones

Escuchar en Ivoox

La fonología es la rama de la lingüística relacionada con el estudio de los sonidos del habla con referencia a su distribución y patrones. Como se discute a continuación, los límites entre los campos de fonología y fonética ni siempre están bien definidos.

Adjetivo: fonológico. Un lingüista especializado en fonología se conoce como fonólogo.

En su obra Conceptos Fundamentales en Fonología (2009), Ken Lodge observa que la fonología «trata de diferencias de significado señaladas por el sonido».

Foto: Ashford Marx, en https://www.pexels.com [CC]

Etimología: Origen, historia o formación:

Este vocabulario etimológicamente viene del prefijo «fono», del griego «φωνη» (phōnē) voz y del sufijo «logia» del griego «λογία» que indica estudio, tratado o ciencia. El término «fonología» se utiliza regularmente y ocupa la posición 33.913 de nuestra lista de términos más usados del diccionario de español. La frecuencia con la que regularmente se emplea es del 67%.

Observaciones sobre fonología

«Una forma de entender el tema de la fonología es contrastarlo con otros campos dentro de la lingüística. Una explicación muy breve es que la fonología es el estudio de las estructuras de sonido en el lenguaje, que es diferente del estudio de las estructuras de las oraciones (sintaxis), palabra, estructuras (morfología), o cómo los idiomas cambian con el tiempo (lingüística histórica). Pero esto es insuficiente. Una característica importante de la estructura de una oración es cómo se pronuncia–su estructura de sonido. La pronunciación de una palabra dada también es una parte fundamental de la estructura de una palabra. Y ciertamente los principios de pronunciación en un idioma están sujetos a cambios con el tiempo. Así que la fonología tiene una relación con numerosos dominios de la lingüística». (David Odden, Introducing Phonology, 2ª ed. Cambridge University Press, 2013).

El objetivo de la fonología

«El objetivo de la fonología es descubrir los principios que rigen la forma en que se organizan los sonidos en los idiomas y explicar las variaciones que ocurren. Comenzamos analizando un idioma individual para determinar qué unidades de sonido se usan y qué patrones forman – el sistema de sonido del lenguaje. Luego comparamos las propiedades de diferentes sistemas de sonido, y elaboramos hipótesis sobre las reglas que subyacen al uso de sonidos en grupos particulares de idiomas. Finalmente, los fonólogos quieren hacer declaraciones que se apliquen a todos los idiomas».

«Mientras que la fonética es el estudio de todo lo posible los sonidos del habla, la fonología estudia la manera en que los hablantes de una lengua utilizan sistemáticamente una selección de estos sonidos para expresar el significado». (David Crystal, Cómo funciona el lenguaje. Overlook Press, 2005).

Foto: Jopwell, en https://www.pexels.com [CC]

«Hay otra forma de establecer la distinción. No hay dos hablantes que tengan tractos vocales anatómicamente idénticos y, por lo tanto, nadie produce sonidos exactamente de la misma manera que cualquier otra persona. Sin embargo, al emplear nuestro lenguaje, podemos descartar gran parte de esta variación, y enfocarnos solo en aquellos sonidos, o propiedades del sonido, que son importantes para la comunicación del significado. Pensamos que nuestros compañeros hablantes utilizan los ‘mismos’ sonidos, aunque acústicamente no lo son. La fonología es el estudio de cómo encontramos orden dentro del aparente caos de los sonidos del habla». (David Crystal, Cómo funciona el lenguaje. Overlook Press, 2005).

«Cuando hablamos del ‘sistema de sonido’ del inglés’, nos referimos a la cantidad de fonemas que se usan en un idioma y cómo están organizados». (David Crystal, The Cambridge Encylopedia of the English Language, 2ª edición. Cambridge University Press, 2003).

Vea también:

Descifrando Voces: Un Viaje Profundo a través de la Fonología

Nordquist, Richard. «Fonología – Definición y observaciones». 3 de julio de 2019
Delilah Morals. «Etimología – Origen, historia o formación». 21 de septiembre de 2019

Las siguientes referencias proporcionan una visión completa y detallada de la fonología de la lengua española.

  1. “Fonología y fonética: los sonidos del español” – Portal de Lingüística Hispánica.
  2. “Fonética y fonología actual del español” – D’Introno, F., E. del Teso y R. Weston.
  3. “Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica” – Gil, J.
  4. “Introducción a la lingüística hispánica” – Hualde, J. I., A. Olarrea, A. M. Escobar y C. E. Travis1.
  5. “Manual de fonética española” – Martínez Celdrán, E. y A. M. Fernández Planas1.
  6. “Sonidos en contexto: una introducción a la fonética del español con especial referencia a la vida real” – Morgan, T. A.
  7. “Fonética y fonología” – Obediente, E.
  8. “Panorama de la fonética española actual” – Penas Ibáñez, M. A.
  9. “Principios de fonología y fonética españolas” – Quilis, A.
  10. “Fonética y fonología españolas” – Schwegler, A., J. Kempff y A. Ameal-Guerra.

El español se populariza en África

En África, la música latinoamericana sembró el gusto por el aprendizaje del idioma español. Según el Instituto Cervantes, en 27 países de África subsahariana lo enseñan. Foto: https://www.eltelegrafo.com.ec
 

Senegal es hoy el tercer país de África subsahariana donde más se estudia la lengua de Don Quijote de la Mancha. Tiene 244.000 estudiantes, según el Ministerio de Educación Nacional.

Cuando se empezó a impartir aulas de español en la escuela pública como lengua optativa, la mayor parte de los alumnos que ya bailaba la música cubana quería saber o entender la letra de las canciones que canturreaban.

Faye, presidente de la Asociación de Profesores de Español en Senegal desde 1978 hasta 2018, explica que, de manera natural, la mayoría de los estudiantes escogía el español. Faye fue recientemente condecorado por la Embajada de España, en Senegal, por contribuir durante su vida a enseñar este idioma. Seguir leyendo «El español se populariza en África»

Comienza en Sevilla el XVI Congreso de la ASALE con la inauguración de dos exposiciones como preámbulo cultural

El lunes 4 de noviembre comienza en Sevilla el XVI Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE). La capital andaluza recibirá la llegada de las veintitrés delegaciones de las distintas academias de la lengua española que se encuentran repartidas por todo el mundo.

a través de Comienza en Sevilla el XVI Congreso de la ASALE con la inauguración de dos exposiciones como preámbulo cultural — RSS

Presentación de la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas de la lengua española en el XVI Congreso de la ASALE

Ver en Ivoox

La Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) presentarán en el marco del XVI Congreso de la ASALE la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas.

gramatica_y_ortografia_web

La Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) presentarán en el marco del XVI Congreso de la ASALE la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas

El académico Salvador Gutiérrez Ordóñez (RAE), Adriana Valdés (Academia Chilena de la Lengua) y la periodista Marta Robles serán los encargados de dar a conocer a los medios de comunicación esta publicación imprescindible, editada por Planeta.

En el XVI Congreso de la ASALE, organizado por la Real Academia Española, participan delegaciones de las veintitrés academias de la lengua española de todo el mundo, que comparten la responsabilidad de mantener la unidad y el buen uso del español, hoy patrimonio común de más de 580 millones de personas. Ostenta la presidencia de honor de este congreso su majestad el rey de España.

El programa se articula en dos partes: una académica de carácter interno, reservada a los miembros de las corporaciones de la ASALE, y otra cultural abierta a todos los ciudadanos. El amplio y variado conjunto de actividades culturales que ofrece el congreso constituye una iniciativa novedosa dirigida a fortalecer la relación de las academias con el conjunto de la sociedad y a potenciar la proyección de su acción panhispánica.

Más información

a través de Presentación de la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas de la lengua española en el XVI Congreso de la ASALE — RSS