El español: una lengua en continua evolución

Michael, americano que ha pasado unas semanas trabajando en ileon.com, escribe sobre ‘palabrotas’, anglicismos y otras expresiones que llaman la atención en el extranjero… Sin ponernos en el compromiso de por qué los usamos, nos hace reflexionar sobre el uso que damos a ciertos vocablos, y sobre su supervivencia, o no, en el futuro.See it…

a través de El español: una lengua en continua evolución — Todoele – ELE en los medios de comunicación | Scoop.it

¿Por qué algunos países de América Latina usan el ‘vos’ en vez del ‘tú’?

Algunos países hablan de tú, otros de ‘vos’ y otros usan los dos. Pero, ¿dónde y por qué? BBC Mundo consultó a especialistas.See it on Scoop.it, via Todoele – ELE en los medios de comunicación

a través de ¿Por qué algunos países de América Latina usan el ‘vos’ en vez del ‘tú’? — Todoele – ELE en los medios de comunicación | Scoop.it

¿De dónde vienen? ¿Especial o diversa?

Avatar de Maria Luisaelespanolaldia

educacionDesde el punto de vista etimológico, especial, palabra registrada en la lengua española alrededor del 1220-1250, se deriva de especie, del latín species, “tipo, especie” y propiamente “aspecto, apariencia”, porque, a su vez, species viene de specere, palabra que en el latín arcaico significaba “mirar”. Hoy, su primera acepción en el DRAE reza: “singular o particular, que se diferencia de lo común o general”.
Entre sus sinónimos se hallan extraordinario, excepcional, asombroso, bello, bueno, impresionante, extraño, grande, original, raro, diferente, diferenciado, personal, particular, propio, singular, único, exclusivo, aislado, concreto, determinado, distinto, de encargo, específico, individual, a la medida, peculiar, señalado, separado, sui generis. El término especial procede del latín especialis, al igual que especializar, especialista y especialidad, y también se relaciona con especioso, de speciosus, “hermoso, con una bella apariencia”.
Sin embargo, defecto, “carencia de alguna cualidad propia de algo…

Ver la entrada original 261 palabras más

Las primeras palabras latinoamericanas que entraron al diccionario de la Real Academia Española (RAE)

Para responder a esa pregunta, BBC Mundo se sumergió en el Diccionario de autoridades, publicado entre 1726 y 1739, fundamento de lo que hoy se conoce como el Diccionario de la lengua española o también como Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).

A través de Las primeras palabras latinoamericanas que entraron al diccionario de la Real Academia Española (RAE) — Todoele – ELE en los medios de comunicación | Scoop.it