La situación lingüística en Finlandia: inglés vs sueco

Origen: La situación lingüística en Finlandia: inglés vs sueco

Estos días he tenido un poco desactualizado el blog porque me encontraba de viaje nada más y nada menos que por la otra punta de Europa: Finlandia. Todo ha sido gracias a un proyecto de Erasmus + gracias al cual un grupo de diez españoles hemos recorrido la región de Kainuu junto a Eslovacos, Húngaros y Finlandeses durante diez días, presentando un proyecto sobre el reciclaje.9A88B0262

El finés es un idioma que me apasiona y, aprovechando el viaje, he podido interrogar a todo finlandés que se me cruzaba por delante para satisfacer mi curiosidad sobre esta lengua y la situación lingüística general del país, por lo que ahora os desarrollaré un poquillo todo lo que he aprendido en cuanto a esto último.

Finlandia («Suomi» en finés) es un país nórdico en el que conviven dos lenguas oficiales: el finés y el sueco, este último debido a los casi setecientos años que Finlandia formó parte del Reino de Suecia. Además, existe otra lengua en Finlandia perteneciente al pueblo lapón: el sami. Sin embargo, este es conocido por un ínfimo porcentaje de la población. Se estima que alrededor de dos mil personas lo utilizan habitualmente.

El finés (puede denominarse así mismo «finlandés», pero lo más adecuado es relegar la palabra «finés» a la denominación del idioma y «finlandés» a la del gentilicio) es una lengua fino-úgrica que es lengua materna de un 91,9 % de la población finlandesa, conformando el porcentaje restante el sueco.

descarga  Antes de viajar a Finlandia, me figuraba que los finlandeses, al presentar el sueco como segunda lengua oficial y además estando obligados a estudiarlo en el colegio, lo hablarían casi tan bien como el finés, pero esto no resulta así, es más, los finlandeses hablan mucho mejor inglés que sueco. Lo habitual es que sólo dominen el sueco aquellos finlandeses con padres suecos o que vivan próximos a la frontera con Suecia, debido a lo cual incluso puedes encontrarte a los vecinos utilizando este idioma para comunicarse en situaciones cotidianas como la compra en el supermercado. Me parece además muy sorprendente que el inglés se empiece a enseñar en las escuelas antes que el sueco: este primer idioma se empieza a enseñar en las escuelas en tercer grado, cuando los niños cuentan con nueve años, mientras que el sueco se introduce en séptimo grado, cuando los alumnos tienen trece. Además, en quinto grado, en la mayoría de las escuelas se ofrece la posibilidad de estudiar una lengua más, siendo las más populares el alemán y el ruso.

Los finlandeses encuentran muy difícil el sueco y en general se sienten recelosos ante la hora de aprenderlo. Esto se debe en parte al rencor que aún guardan subconscientemente hacia Suecia, con la que han mantenido tanta tensión a lo largo de la historia. Algo parecido sucede con el ruso, idioma del país con el que Finlandia también ha mantenido sus disputas (sobre todo durante la Guerra del Invierno), lo cual las generaciones más añejas no han olvidado y rememoran con miedo e impulsos racistas.

La mayoría de los finlandeses es capaz de desenvolverse con naturalidad en inglés. Me ha sorprendido mucho encontrarme a gente de cincuenta o sesenta años que sabe hablar esta lengua, y es que el inglés lleva enseñándose en los centros educativos desde hace muchísimo tiempo. Además los finlandeses no suelen contar con profesores de inglés nativos, pero sí con profesores que han pasado un largo tiempo en el extranjero formándose en el aprendizaje de dicha lengua.Finlandia

Los finlandeses justifican su gran dominio del inglés con que están habituados a escucharlo en la televisión, ya que la gran mayoría de programas y películas no están doblados al finés. Están más que acostumbrados a escucharlos en su versión original (ya sea esta danesa, inglesa, sueca, etc.) con sus respectivos subtítulos en finés. Incluso en el cine disfrutan de las películas en su versión original con hasta dos líneas de subtítulos: una en finés y otra en sueco.

Además, según insisten, la enseñanza del inglés en los colegios e institutos es muy buena debido al gran tiempo que se dedica a practicarlo oralmente, algo que no se estilaba hacía unos veinte años, cuando se potenciaba sobre todo la lectura y escritura de dicho idioma. Da un poco de envidia, la verdad, escuchar lo bien que hablan inglés algunos de los chavales que hemos conocido en los dos institutos que hemos visitado durante nuestro viaje.

Uno de los aspectos que más me interesaba era el de la inmigración en Finlandia. ¿Saben los inmigrantes hablar inglés y, sobre todo, el complejo finés? Los inmigrantes, que provienen sobre todo de países africanos como Somalia y asiáticos como Nepal e Indonesia, no suelen presentar ningún conocimiento del primero y, mucho menos, de este último. Sin embargo, el gobierno finlandés pone a su disposición una serie de clases gratuitas en las que se les enseña tanto inglés como finés, algo que me parece un detallazo debido a que me han comentado que los finlandeses son un tanto racistas porque temen que los inmigrantes les arrebaten sus puestos de trabajo. Esta xenofobia no es tan grande entre la población joven y en las ciudades grandes, donde existe una gran diversidad de nacionalidades, pero como he podido experimentar durante este viaje las ciudades grandes en Finlandia son escasas… y es muy abundante la población más anciana que, como ya he dicho antes, guarda su recelo hacia los países extranjeros, en especial a Suecia y Rusia, por las malas experiencias pasadas (lo cual no significa que actualmente se lleven mal, lo único es que se tienen un poco de «tirria» y bromean en cuanto a ello. Es algo similar a las bromas que se suelen hacer en España acerca de ingleses y franceses).

Pese a todo, los finlandeses, amable y educadamente, suelen tratar hospitalariamente a los extranjeros, y eso lo hemos podido experimentar nosotros mismos durante estos diez días. Esto aún más lo corrobora una de nuestras nuevas amistades de este viaje, una chica Húngara que mientras cursaba la educación secundaria estudió durante un año en un instituto de Kaajani. Sin saber nade de finés y apenas unas básicas nociones de inglés, llegó al cuidado de una familia de acogida finlandesa con la que practicar el idioma. En el instituto además contaba con un estudianFIN9te a su cargo y unos profesores particulares que la apoyaban en la medida de lo posible. Es así como finalizado el curso regresó a Hungría tan satisfecha que regresaría años después para estudiar en la Universidad de Kaajani. Según cuenta, tardó cerca de un mes en hablar inglés aceptablemente. Con el finés tardó un tiempo más en familiarizarse, enfrentándose a él sobre todo durante su traslado a la universidad, ya que los amigos que había conocido durante su previa estancia en el instituto de Kaajani se negaban a hablarle en inglés como antaño acostumbraban. Es así como, tras además un año de Erasmus en Dinamarca, esta chica se desenvuelve con naturalidad en Húngaro, Finés, Inglés y algo de Sueco, unas lenguas como veis muy diferentes, lo cual me parece todo un mérito.

Si queréis saber más sobre la situación lingüística en Finlandia en su aspecto más político, podéis visitar la siguiente página:

http://www.elsentidodelavida.com/2010/12/el-insolito-modelo-de-convivencia.html

Así mismo, os recomiendo que leáis los siguientes artículos sobre la educación finlandesa:

http://www.aulaplaneta.com/2015/01/22/noticias-sobre-educacion/las-diez-claves-de-la-educacion-en-finlandia/

http://www.elcorreo.com/bizkaia/sociedad/educacion/201505/04/finlandia-secretos-mejor-educacion-20150503212931.html

Por último tengo que dar las gracias a las chicas del equipo finlandés del Recycling Roadshow por lo bien que nos ha tratado durante este viaje y gracias a las cuales hemos podido disfrutar de esta inolvidable experiencia, y sobre todo a Katriina Haataja, Katia Kyllönen y Réka Bencsik por soportar mis preguntas, por lo cual tenéis aquí este pequeño artículo.

Espero que el artículo os haya parecido interesante y que, si tenéis la oportunidad, visitéis este precioso país. Un saludo 😉

Vuelta al dictado para salvar el idioma

Origen: Vuelta al dictado para salvar el idioma

El gobierno socialista de Francia acaba de dar un giro sorprendente al restaurar el dictado obligatorio  en la escuela primaria, una práctica demonizada por el progresismo pedagógico.

“Para que el aprendizaje sea sólido son fundamentales las tares repetitivas y la memorización. Los alumnos de primaria deberían realizar dictados diarios”. La frase no fue pronunciada por un maestro de escuela nostálgico de viejos métodos, sino por la más joven ministra del gobierno socialista francés.

En efecto, fue dicha el 18 de septiembre pasado por Najat Vallaud-Belkacem, la responsable de la educación nacional del país que ha sido históricamente faro cultural del mundo.

“Los niños no saldrán de la primaria sin controlar la lectura y la escritura”, ha sentenciado Belkacem con firmeza, al anunciar una reforma que ya ha sido criticada por los sindicatos docentes, dominados por la izquierda política, que ven al dictado como un “regalo para los reaccionarios”.

Lo llamativo es que este método lo restaure un gobierno socialista, el de Francois Hollande, enrolado en principio en una tradición intelectual que cuestiona los métodos de la escuela tradicional, considerada globalmente como represiva

En esa tradición sobresalen, por caso, el sociólogo Pierre Bourdieu, ya fallecido, y el pedagogo Philippe Meirieu, cuyas concepciones inspiran el modelo pedagógico en Argentina, en las universidades y en los institutos de formación docente.

El dictado se generalizó en Francia en el siglo XIX convirtiéndose, según el periódico ‘Le Figaro’ (Francia), en una “pasión puramente francesa”.

Las “nuevas ideas pedagógicas” consideraron este método repetitivo dentro del conjunto de una enseñanza catalogada de opresiva y castradora. Resulta que ahora, en pleno siglo XXI, la ministra socialista Belkacem viene a decir que “son muchas las investigaciones que demuestran el impacto de los ejercicios frecuentes para fijar los saberes fundamentales”.

Lo cierto es que las autoridades francesas están alarmadas por el deterioro del lenguaje entre los jóvenes. “Conocer bien la lengua francesa es la prioridad de las prioridades”, había dicho ya el ex primer ministro Francois Fillón, que había planteado en 2004, como responsable de Educación, volver a los orígenes.

Según los informes PISA de la Unión Europea, que miden el rendimiento de los alumnos, Francia ha venido perdiendo posiciones. La comprensión lectora de los alumnos de quince años está en la media de los 65 países analizados.

En el país galo hay un replanteo no sólo sobre la enseñanza de la lengua, sino sobre la educación en general. Muchos de los intelectuales que abrazaron los presupuestos del progresismo pedagógico, son hoy sus principales críticos.

Es el caso del educador y ensayista francés Marc Le Bris, autor entre otros títulos de “Y vuestros hijos no sabrán leer ni sumar”. Hijo de militantes comunistas, de orientación política de izquierda, Le Bris sostiene que el progresismo pedagógico ha destruido la venerable escuela pública francesa, a la que concurren los niños y jóvenes pobres del país.

En un reciente reportaje, Le Bris se despachó contra “un militantismo pseudo-progresista” que según él “está des-educando a nuestros hijos”. Su tesis es que una igualdad mal entendida lleva a negar la selección por el mérito “e impide a los niños correr hacia lo mejor, como los futbolistas hacia el arco”.

 

© El Día de Gualeguaychú

 

«Comicios electorales»… redundante

Origen: comicios electorales es redundante

La expresión comicios electorales es redundante, pues todos los comicios son elecciones para designar cargos públicos.

En las noticias políticas no es raro encontrar estas dos voces combinadas, como se ilustra en los siguientes ejemplos: «El PAN aspira a conformar un bloque opositor al PRI en los próximos comicios electorales» o «Las diferentes fuerzas políticas de Cataluña perciben los próximos comicios electorales como decisivos».

Según el Diccionario académico, comicios es una palabra que se usa en plural y que significa ‘elecciones para designar cargos políticos’. Además, comicios alude a una asamblea popular de la antigua Roma para tratar asuntos públicos, de donde deriva el sentido moderno, pues en ellas se podían elegir los cargos políticos.

Puesto que en su uso actual esta redundancia difícilmente puede tener valor expresivo, se desaconseja de modo general su empleo y por ello en las frases anteriores habría sido preferible, por ejemplo, escribir «El PAN aspira a conformar un bloque opositor al PRI en los próximos comicios» y «Las diferentes fuerzas políticas de Cataluña perciben las próximas elecciones como decisivas».

Aunque en la lengua general se prefiere usar comicios, que tiene valor singular, en parte de América se emplea desde antiguo la variante comício.

Un diccionario políticamente correcto sería censurado, según Real Academia

Origen: Un diccionario políticamente correcto sería censurado, según Real Academia

Crean una hemeroteca de noticias sobre la lengua que ya tiene 12.000 entradas

Los investigadores de la Universidad de Málaga Francisco Carriscondo y Susana Guerrero han creado «Lengua y prensa», una hemeroteca de noticias sobre la lengua española que ya contiene 12.000 referencias, la mayor parte de prensa escrita.

Origen: Crean una hemeroteca de noticias sobre la lengua que ya tiene 12.000 entradas