Para responder esta importante pregunta, la Fundación de la Lengua Española – FUNDEU sugiere:

Las expresiones riesgo de muerte o riesgo para la vida, y no riesgo de vida, son las apropiadas para expresar que una persona corre el peligro de morir.
A menudo se pueden encontrar noticias en las que se emplea la forma inapropiada: «Ningún pasajero corre riesgo de vida», «La ley autoriza a que se interrumpa de forma voluntaria el embarazo si hay riesgo de vida para la gestante» o «Una bomba puso en riesgo de vida a los vecinos».
Según el Diccionario del estudiante, de las Academias de la Lengua, el riesgo es la ‘posibilidad de que ocurra algo malo’, como «El riesgo de accidente aumenta con la velocidad». Es impropio por tanto aplicarlo a algo positivo, como en riesgo de vida, pues el riesgo que se corre es el de perder la vida y no el de vida en sí. Probablemente sea un cruce con giros próximos como la vida corre riesgo (es decir, ‘corre peligro’) o arriesgar la vida.
Sí es posible, en cambio, emplear las preposiciones para o en (riesgo para/en la vida), pues no aluden al daño que puede ocurrir, sino que remiten a la persona o cosa que lo sufriría.
Aunque la sustitución más inmediata en muchos casos es riesgo (o peligro) de muerte, como «Ningún pasajero corre riesgo de muerte», también se pueden reformular las frases para que adquieran pleno sentido: «La ley autoriza a que se interrumpa de forma voluntaria el embarazo si hay riesgo para la vida de la gestante» y «Una bomba puso en riesgo la vida de los vecinos».
Vea: http://www.fundeu.es/recomendacion/riesgo-de-vida-muerte/
Descubre más desde Español al Día
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
En cualquier contexto, el «riesgo de vida» implica la necesidad de medidas de prevención y mitigación para proteger a las personas y reducir las probabilidades de un desenlace fatal
Me gustaMe gusta
El término «riesgo de vida» se refiere a una situación en la que una persona enfrenta una amenaza significativa para su salud o su vida. Este concepto puede aplicarse en varios contextos, como:
En cualquier contexto, el «riesgo de vida» implica la necesidad de medidas de prevención y mitigación para proteger a las personas y reducir las probabilidades de un desenlace fatal.
Me gustaMe gusta
porque la mayoria jamas estudio gramatica. para muchos de ellos basta con tener facilidad de palabra para poostularse y trabajar como periodistas
Me gustaMe gusta
Un placer poder aclara con Uds. éste tema, sin embargo, no estoy de acuerdo con su lógica, y le diré porqué, la expresión riesgo, o arriesgar o poner en riesgo, siempre hace referencia a lo que se pierde, no a lo que depara la acción, es decir, una acción humana sufre o está expuesta a una pérdida y el vocablo, riesgo se aplica perfectamente, ejemplo, un ludópata en su acción de jugar pone en riesgo su dinero, ( lo que va a perder), el ludópata no arriesga su bancarrota, sino su dinero (acción humana), lo mismo estar parado en la cornisa de una vivienda uno pone en riesgo su vida, no su muerte, por eso, la accion humana determina el subjuntivo “poner en” o “arriesgar” ahora bien, el ejemplo de riesgo de incendio, riesgo de inundaciones, no son acciones humanas, sino de la naturaleza y fortuitas, de ahí la diferencia, de modo que, en la literatura nunca se encontrará la frase, riesgo de muerte.
Saludos
https://polldaddy.com/js/rating/rating.js
https://polldaddy.com/js/rating/rating.js
https://polldaddy.com/js/rating/rating.js
https://polldaddy.com/js/rating/rating.js
Me gustaMe gusta
Entonces,¿ está bien decir: riesgo de vida?
Me gustaMe gusta
Pienso que depende del contexto, porque la vida misma es un riesgo y que un periodista diga «la persona corre riesgo de vida», es como decir «el agua moja»; es decir, todos los seres vivos corremos riesgo de vida, los riesgos que conlleva vivir. Lo correcto en una noticia de un accidente sería que el periodista especificara si el riesgo de vida que el individuo corre es de muerte, económico, psicológico o el que aplique que esté agravado por la situación que está presentando. De lo contrario, no está informando nada nuevo.
Que un cadáver corra riesgo de vida, en lugar de riesgo de putrefacción, eso si que sería noticia.
Me gustaMe gusta
¿Desde cuándo «riesgo» no quiere decir «peligro»?
Me gustaMe gusta
¿Sabes leer ?
Me gustaMe gusta
Absurdo. Estamos hablando de la utilización correcta de las preposiciones. La expresión «riesgo de…» no significa lo mismo que «riesgo para…». En el ejemplo del ludópata que presenta JC Rueda Rueda, estaríamos dando por correcto decir «Riesgo de dinero», cuando lo correcto (y ultra obvio) es expresar «Riesgo de perder el dinero». Rueda Rueda hace una teoría acerca de en qué consiste el riesgo y asegura que el riesgo sólo hace referencia al «valor arriesgado» (la vida) y no el efecto de una acción (la posible pérdida de esa vida, léase la muerte). Puede hablarse del riesgo a una consecuencia, tranquilamente, si la oración está correctamente armada. Pero de lo que estamos seguros es de que si hay que mencionar a «la vida» como el valor que se está arriesgando, debemos decir «Riesgo ‘para’ la su vida». De lo contrario, al armar la frase con la preposición ‘de’, la expresión que corresponde es «Riesgo de muerte».
Me gustaMe gusta
Pequeña fé de erratas
Donde se lee:
«Riesgo ‘para’ la su vida»
debe leerse:
«Riesgo ‘para’ su vida».
Me gustaMe gusta
Muy claro. Se supone que los periodistas deben manejar estas cuestiones como un experto, sin embargo son los primeros en cometer el error de exclamar por ejemplo: Violento accidente de tránsito, dos personas corren riesgo de vida. Porque no hablan bien?
Me gustaMe gusta