Exhibición de los manuscritos de Rubén Darío en Nicaragua

Documentos y manuscritos del poeta nicaragüense Rubén Darío, considerado el Príncipe de las Letras Castellanas, fueron exhibidos, a mediados del mes de febrero, en el Convento San Francisco de la ciudad de Granada, Nicaragua, a unos 46 kilómetros de la capital, Managua, informó Prensa Libre.

Rubén Darío

Esta exposición forma parte de una muestra de los archivos donados por Francisca Sánchez, última compañera de vida de Darío, al gobierno de España.

De acuerdo con el embajador de Madrid en Managua, León de la Torre, el propósito de la muestra era llamar la atención de cualquier tipo de público. ‘Creo que es una visión atractiva para mucha gente, y espero que la disfruten’, destacó De la Torre, quien manifestó que los documentos no habían sido vistos en Nicaragua desde hacía 50 años.

A comienzos de febrero, los nicaragüenses conmemoraron el aniversario 98 del fallecimiento de Rubén Darío. La Asamblea Nacional abrió una sesión solemne en homenaje al poeta. Fue anunciado la creación de la Orden Internacional Rubén Darío, a ser entregue por primera vez en el centenario de su muerte en 2016.

Félix Rubén García Sarmiento, mejor conocido como Rubén Darío, nació en la ciudad de San Pedro de Metapa, Nicaragua, el 18 de enero de 1867. Murió el 6 de febrero de 1916, en la localidad de León, ubicada a 93 kilómetros al noroeste de Managua. Darío fue un extraordinario poeta, precursor y máximo representante del modernismo literario de la lengua española.

Fuente:

http://www.prensa-latina.cu/index.php?option=com_content&task=view&idioma=1&id=2387421&Itemid=1

Los brasileños prefieren países que hablan español o inglés

Un estudio realizado por el Hotel Price Índex (HPI), de los Hoteis.com, reveló que los turistas brasileños están yendo, preferentemente, para los países que tienen el idioma inglés (45%) y el español (35%). De las 20 ciudades que forman parte de la lista, 40% están en los Estados Unidos, 35% en Europa y 25% en América Latina. Los otros están divididos entre ciudades que tienen como lengua nativa el holandés, el italiano, el francés y el portugués (Portugal).

Español o Ingés

“Los brasileños se sientes más libres al hablar el inglés y el español cuando viajan. En el caso de los Estados Unidos, Miami y Orlando (las ciudades más visitadas por los viajeros) ya disponían de funcionarios que hablan portugués en los parques, tiendas y otros tipos de servicios”, comentó Carolina Piber, directora de Mercadeo de Hoteis.com para América Latina. 

Fuente: http://www.mercadoeeventos.com.br/site/noticias/view/102363/brasileiros-preferem-destinos-com-idiomas-ingles-e-espanhol.

A sus 70 años de edad, Julio Iglesias grabará canciones mexicanas

Redacción / El Sol de México
Ciudad de México.- Julio Iglesias se prepara para unos meses muy ajetreados en este año 2014: una gira por 19 foros de Estados Unidos, la grabación de un EP de música mexicana y más presentaciones en Europa. Y en medio de tanta actividad, el icono de la música romántica no deja de reflexionar sobre lo que implica una carrera como la suya.
Julio Iglesias

«Yo soy una persona apasionada total y absolutamente, desde que me levanto hasta que me acuesto y esa pasión la desbordo en el escenario», dijo Iglesias desde su casa en Punta Cana, República Dominicana, en una entrevista telefónica ofrecida a The Associated Press.
El cantante español, baluarte del idioma español o castellano, de 70 años de edad, se siente orgulloso al observar a personas de diferentes edades en sus conciertos: «Para mí el escenario es la medicina más bonita que me ha dado la vida», dice Iglesias.
Julio Iglesias adelantó que está trabajando en un EP de canciones mexicanas clásicas, entre las que destacan “Amanecí en tus Brazos”, “Fallaste Corazón”, “Se me Olvidó otra vez” y “¿Quién Será?”, que esperaba editar para los próximos meses. La idea es llevar estos clásicos a otros ritmos y también a otros idiomas, como el italiano, el portugués y el francés. Él no pretende aferrarse al idioma español, sino que desea adaptar estos trabajos a la otras lenguas latinas, ya que “permiten perfectamente una traducción correcta y digna de las bellísimas letras mexicanas”.

Fuente: http://www.oem.com.mx/elsoldecuautla/notas/n3293109.htm