«Los idiomas viven en un préstamo continuo porque están vivos»

El spanglish es la prueba de una nueva civilización dentro de Estados Unidos, asegura el escritor y ensayista mexicano Ilan Stavans. «Más allá de ser un dialecto más, nos referimos a una lengua que es hablada hoy por más de 60 millones de personas que son y no son gringos, o que son latinoamericanos aunque no del todo», acota.

Sesenta millones es una cifra importante. Según el también lexicógrafo, los spanglish parlantes forman la tercera concentración más grande del mundo hispano; teniendo su mayor concentración en los Estados Unidos dentro de Florida, California, Chicago y Nueva York.

Hace poco más de una década, en 2002, Ilan Stavans publicó la traducción de la primera parte de el Quijote al spanglish. Ese acto causó una controversia inmediata. Ahora prepara una segunda versión, pero en formato de novela gráfica.

Leer más en miamidiario.com

a través de Ilan Stavans: «Los idiomas viven en un préstamo continuo porque están vivos» — Fundéu BBVA

La RAE no se intimida con el avance de la tecnologia, dice director de la RAE

Aunque la invasión de términos tecnológicos y el surgimiento de nuevas formas de expresión como el llamado “spanglish” o los tuits de 140 caracteres pudieran representar un reto para el español, el director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, no lo observa así.

Darío Villanueva, director de la RAE. (Foto: https://www.rae.es)

Su apreciación sobre el tema es tan calmada como su modo de hablar. Lo único que parece inquietarlo es la urgencia por trasladar el Diccionario de la Lengua Española (DLE) a la esfera digital.

“El futuro es un diccionario que no es un libro que se digitaliza, sino un diccionario digital que se hace libro”, apuntó el filólogo en entrevista telefónica con El Nuevo Día como parte de su visita a la Isla esta semana para presentar la vigésimo tercera edición del DLE y ser parte de la firma del acuerdo que presentará el VII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) en marzo de 2016. El evento se desarrollará sobre el tema La lengua española y su creatividad, y contará con la participación del Premio Nobel de Literatura, Mario Vargas Llosa.

Seguir leyendo «La RAE no se intimida con el avance de la tecnologia, dice director de la RAE»

Discuten en Lisboa el espanglish y el chabacano

El espanglish y el chabacano fueron discutidos en Lisboa en un congreso lingüístico.

Escuche el audio:

Universidad de Lisboa, Portugal.
Universidad de Lisboa, Portugal.

El contacto entre el español y otras lenguas, como el inglés (espanglish) y el tagalo (chabacano), fueron discutidos en un congreso internacional en Lisboa, Portugal. Fue analizado el comportamiento de la lengua de Cervantes y su interacción con otros idiomas de Europa, de América y otras partes del mundo. Según informó el coordinador del Departamento de Lingüística General y Románica de la Universidad de Lisboa (UL), José María Santos Rovira, «el contexto con otras lenguas siempre enriquece».

En la jornada del día 07 de abril, Ignacio Bosque Muñoz, miembro de la Real Academia de España (RAE), analizó el impacto de varias modalidades lingüísticas. En el evento, se trató en profundidad el tema del espanglish, muy extendido en la comunidad hispana de Estados Unidos, y del chabacano, una lengua hablada en las ciudades filipinas de Zamboanga, Basilan y Cavite, con vocabulario y frases españolas, sobre una estructura gramatical tagala o bisaya. También fueron estudiadas la influencia del árabe y el español en Ceuta (poco estudiada, por cierto), la mezcla del portugués y el español en Europa, así como del portugués de Brasil y el español latinoamericano.

Santos Rovira recordó cómo se enriqueció el español con el contacto de España con América, ya que fueron incorporados nuevos vocablos al diccionario de la lengua española, como las palabras chocolate o tomate, productos entonces desconocidos por los europeos. Sin embargo, Rovira lamentó que algunos hablantes del espanglish acaban contaminando el idioma español al utilizar vocablos foráneos, como el inglés, en detrimento de la lengua materna. Para el lingüista, esta situación demuestra total desconocimiento del inglés y del portugués por parte del hispanohablante.

La filóloga Raquel Taranilla presentó ponencia sobre la europeización del español jurídico, después de la entrada de España en la Unión Europea. También fueron estudiados aspectos como los americanismos en Bolívia, el lunfardo, una jerga propia de Buenos Aires, Argentina y el rumañol.

En su día de clausura, el congreso contó con la participación del catedrático Ángel López García-Molins, de la Universidad de Valencia, España, quien expuso el pasado y el presente del contacto del idioma español con otras lenguas. Por su parte, la lingüista Victoria Navas analizó el presente, pasado y futuro de una lengua de contacto luso-española y la filóloga Beatriz Quijada habló sobre los casos lingüísticos de la frontera entre la región portuguesa del Alentejo y la española de Extremadura.

Estas jornadas fueron promovidas por el Departamento de Lingüística General y Románica de la UL y contó con el apoyo del Instituto Cervantes y la Casa de América Latina en Portugal, entre otras instituciones.

Ref.:

Spanglish y Chabacano se discuten en congreso lingüístico

Expertos analizaran en Lisboa las fronteras lingüísticas-del-español