¿Por qué «México» se escribe con «x» si se pronuncia con «j»?

Por más que Donald Trump se empeñe en decir que México [Méksiko] pagará de su bolsillo el muro que él mismo prometió construir, hay que aconsejarle algo: se pronuncia [Méxiko], con una fricativa velar sorda — cuyo fonema es /x/ —.

Mexico Mexican GIF - Mexico Mexican Soccer - Discover & Share GIFs

Esto puede llevar a confusión, así que conviene explicarlo brevemente: en el Alfabeto Fonético Internacional  se representan con el fonema /x/ los sonidos que en castellano escribimos con la letra ante a, e, i, o, u y con g ante e, i. 

Captura de pantalla 2017-05-01 a las 17.26.07

Extraído de Quilis (1985).

También podríamos seguir la representación de fonemas que sigue la Real Academia Española para sus obras (DLEOLE 2010NGLE), de tal forma que la grafía j se representaría con el fonema /j/, y no con /x/. Aclarado esto, es preciso explicar por qué se escribe México en lugar de Méjico, o Texas en lugar de Tejas.

Según queda recogido en la Ortografía de la lengua española(2010), «hasta principios del siglo XIX, el fonema /j/ podía ser también representado en español por la letra x» (p. 109). Sin embargo, en la octava edición de la Ortografía de la lengua castellana (1815) se decidió eliminar el uso de la letra x como representación del fonema /j/ — o /x/, según el AFI —. De esta manera, solo las letras g (ante e, i) y  j (ante todas las vocales) representarían el sonido fricativo velar sordo. 

Ahora bien, en la Ortografía de la lengua española (2010) se señala lo siguiente:

[…] Quedan algunos restos del antiguo valor de la x como representante del fonema /j/ en ciertos topónimos y antropónimos que mantienen una grafía arcaica, como México, Oaxaca o Texas […]. No debe olvidarse que la pronunciación correcta que corresponde hoy a la x en todos estos casos es /j/ ([méjiko], [oajáka], [téjas], [jiména], [mejía], etc.) (p. 109).

También es posible adaptar estos topónimos y antropónimos que conservan la a la ortografía actual, de tal modo que los escribamos así: Méjico, Tejas u Oajaca. Los derivados de estos nombres también pueden escribirse con x o j — mexicano o mejicanooaxaqueño u oajaqueño o texano y tejano —.

Ahora bien, cabe insistir en que la grafía de estos términos no tiene por qué incidir en su fonética, por más que en inglés digan [méksiko] en lugar de [méjiko] (o [méxiko]).

Con la pronunciación de México como [méksiko] — o para entendernos, como lo pronunciaría un anglohablante — estamos partiendo del plano escrito al plano oral, cuando por lo general es al revés: las lenguas se hablan, tienen una oralidad, y a partir de ahí se pasa al plano escrito — buena prueba de ello es que hay lenguas que no tienen escritura, llamadas lenguas ágrafas.

Foto de capa: Julio Lopez, disponible en: https://unsplash.com

Referencias:

 

 

México lindo y querido

México. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta es [méjiko] (no [méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo,LOGOAspecto histórico: etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]).  La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (ej. Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j (es decir, antes el sonido de la letra j era representado por la letra x). Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc.

Recomendación: Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica. Entonces, es una cuestión de respeto a la nacionalidad y a la tradición. Por ese y muchos otros motivos, México es lindo y querido.

Ref.: Diccionario panhispánico de dudas ©2005. Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Gringo es gringo adondequiera que vaya

Según el etimólogo español Joan Corominas¹, la expresión «gringo» deriva de la palabra española «griego», refiriéndose a un lenguaje que no se puede entender y, por extensión, a aquellas personas que hablan cualquier otro idioma diferente del español. Este fenómeno también aconteció en la antigüedad, cuando los griegos llamaban a los extranjeros de «bárbaros» (βάρβαρος), en griego clásico.

Una versión dice que durante la Batalla de El Álamo, Texas, en 1836, los mexicanos gritaban a los hombres de Estados Unidos, «Greens, go!» (verdes, váyanse), debido a que el ejército estadounidense vestía uniforme verde. «Green, go!» (pron. /gringou/) forma parte del lenguaje mexicano. Existen varias teorías, sin embargo, no hay consenso total sobre este término.

Otra vesión indica que durante ese perído de guerra entre Estados Unidos y México, los batallones de Estados Unidos eran identificados por medio de colores. Así que allí estaba el batallón «blue» (azul), el «red» (rojo) y el «green» (verde), etc. Parece que en el campo de batalla, el comandante del batallón verde gritaba: «Green, go!» (Verdes. Adelante!). De allí que los mexicanos copiaron la frase y la transformaron en una vesión burlesca, apareciendo de esta forma la palabra «gringo». Bueno, esas son algunas historias.

Gringo es Gringo

Nota:

  1. Joan Coromines i Vigneaux (Barcelona, 21 de marzo de 1905– Pineda de Mar, Barcelona, 2 de enero de 1997) fue un filólogo y etimólogo español, autor del Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Hizo grandes aportaciones al estudio del catalán, castellano y otras lenguas romances.
  2. Recomendamos la película Gringo Viejo (1989).
  3. http://etimologias.dechile.net/?gringo
  4. http://www.voltairenet.org/article120522.html
  5. http://sualingua.com.br/2009/04/30/gringo/ 

A sus 70 años de edad, Julio Iglesias grabará canciones mexicanas

Redacción / El Sol de México
Ciudad de México.- Julio Iglesias se prepara para unos meses muy ajetreados en este año 2014: una gira por 19 foros de Estados Unidos, la grabación de un EP de música mexicana y más presentaciones en Europa. Y en medio de tanta actividad, el icono de la música romántica no deja de reflexionar sobre lo que implica una carrera como la suya.
Julio Iglesias

«Yo soy una persona apasionada total y absolutamente, desde que me levanto hasta que me acuesto y esa pasión la desbordo en el escenario», dijo Iglesias desde su casa en Punta Cana, República Dominicana, en una entrevista telefónica ofrecida a The Associated Press.
El cantante español, baluarte del idioma español o castellano, de 70 años de edad, se siente orgulloso al observar a personas de diferentes edades en sus conciertos: «Para mí el escenario es la medicina más bonita que me ha dado la vida», dice Iglesias.
Julio Iglesias adelantó que está trabajando en un EP de canciones mexicanas clásicas, entre las que destacan “Amanecí en tus Brazos”, “Fallaste Corazón”, “Se me Olvidó otra vez” y “¿Quién Será?”, que esperaba editar para los próximos meses. La idea es llevar estos clásicos a otros ritmos y también a otros idiomas, como el italiano, el portugués y el francés. Él no pretende aferrarse al idioma español, sino que desea adaptar estos trabajos a la otras lenguas latinas, ya que “permiten perfectamente una traducción correcta y digna de las bellísimas letras mexicanas”.

Fuente: http://www.oem.com.mx/elsoldecuautla/notas/n3293109.htm

México se presenta como nueva plataforma para el idioma español

Infobae lanzó un servicio online de consultas lingüísticas que resolverá dudas ortográficas y gramaticales. El portal depende de la Academia Mexicana de la Lengua. En la página será posible encontrar materiales de otras instituciones de la lengua, así como enlaces a sitios de interés u otros instrumentos.

El proyecto ha contado con el apoyo de la Academia Mexicana de la Lengua y el Consejo de Ciencia y Tecnología (Conacyt) y pretende convertir a México en la plataforma internacional del idioma español, según la presidenta del Conaculta, Consuelo Sáizar.

Tras la firma de un convenio con los organismos implicados para poner en marcha esta iniciativa, Sáizar dijo que la iniciativa responde al compromiso de México con el español y recordó que uno de cada cuatro hispanohablantes vive en el país. «Una de las mayores fortalezas de nuestros países es la lengua, y México debe afrontar con enorme vigor y responsabilidad su papel de preservarla», aseguró la funcionaria, al destacar que el proyecto busca «promover la forma correcta de hablar y escribir español».

En opinión de Sáizar, la avalancha informativa actual hace necesario tener autoridades que validen el uso de términos y que resuelvan las dudas que puedan surgir a la hora de redactar un documento. Dado que las consultas quedarán registradas, el portal permitirá conocer cuáles son los errores más habituales entre los ciudadanos.

Gracias a un acuerdo con la Cámara de la Industria de la Radio y la Televisión (CIRT), se realizarán «cápsulas» informativas que se transmitirán a través de los medios de comunicación. El servicio de consulta facilitará «un diálogo entre la sociedad y la Academia, que busca mejorar el uso de nuestro idioma, para que a partir de ahora podamos hablar con más precisión», subrayó Sáizar.

La colaboración entre Conaculta y la Academia Mexicana de la Lengua para la creación de Espin se inscribe en el denominado Proyecto Cultural del Siglo XXI mexicano, que pretende preservar el patrimonio lingüístico y literario del país.

(http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=2000); http://espin.org.mx/p/; http://www.academia.org.mx/index2.php)