El origen del idioma español en Estados Unidos: un siglo antes que el inglés

¿Qué idioma llegó primero a los Estados Unidos en el período de la conquista de América por los europeos: el inglés o el español? Algunos tal vez piensen que el inglés llegó primero. Aunque el inglés es hoy en día el idioma predominante, eso no significa que fue el primer idioma en establecerse en el país. Al contrario, fue el español el primer idioma europeo dominante que se estableció en los Estados Unidos. Pero, ¿cómo es que llegamos a esta conclusión anticipada, la cual parece exagerada e infundada? En realidade existen bases sólidas para sustentar esta afirmación. Veamos.

Si vamos a debatir, en el buen sentido de la palabra, qué idioma debería considerarse “extranjero” con respecto a las lenguas locales (que ya existían en América antes del período de ocupación europea), por deducción básica, cualquier idioma europeo que llegó a partir de los siglos XV y XVI es extranjero. Esto se debe a que las comunidades autóctonas de América ya modulaban una variedad de lenguas y dialectos indígenas.

El idioma español está muy presente en los Estados Unidos de Norteamérica desde los primeros tiempos de la Conquista. Foto (cc): Joaquín Domínguez, en: https://elordenmundial.com
El idioma español está muy presente en los Estados Unidos de Norteamérica desde los primeros tiempos de la Conquista, especialmente en el uso de nombres geográficos. Foto (cc): Joaquín Dominguez, en https://elordenmundial.com.

Comparemos, entonces, el aspecto histórico y sincrónico de la llegada de los idiomas español e inglés a América, a fin de llegar a una conclusión razonable y lógica que responda esta cuestión. Si partimos de la tesis de cuál idioma de importancia de dominación debe ser colocado en primer, segundo o tercer lugar, es evidente que el inglés apareció mucho tiempo después del español o castellano: un siglo más tarde. Las pruebas históricas son claras.

En este contexto, la distinción entre sincronía y diacronía es relevante. La sincronía se refiere al estudio de una lengua en un momento específico, mientras que la diacronía se centra en la evolución de la lengua a lo largo del tiempo. En este caso, vamos a analizar la llegada organizada de los idiomas europeos a América desde una perspectiva histórica y sincrónica. (https://es.wikipedia.org).

La llegada del idioma español a los Estados Unidos de América

El idioma español apareció en los Estados Unidos con las expediciones de los conquistadores españoles en el siglo XVI. Analía Llorente, en su artículo titulado «Cómo y cuándo llegó el español a EE.UU. (y fue primero que el inglés)» explica que, en 1513, Juan Ponce de León, un explorador español, llegó a las costas de Florida. Note que estamos hablando del siglo XVI y no del siglo XVII.

Anália Llorente escribió: «El primero en llegar al actual territorio estadounidense fue Juan Ponce de León en 1513 que junto a su tripulación, y otros grupos que vinieron detrás, realizaron una extensa exploración por lo que hoy es Florida». Por tanto, es muy seguro afirmar que esta fue la primera demostración importante de la presencia europea en el territorio norteamericano. Desde entonces, el español se estableció también en otras regiones del pais, tanto en el Suroeste como en el Oeste (v.g. California).

Varias expediciones españolas continuaron a lo largo de los siglos XVI y XVII. Algunos de los exploradores reconocidos son: Hernando de Soto y Francisco Vásquez de Coronado. Ellos exploraron grandes extensiones del territorio estadounidense. Estos exploradores no solo trajeron su cultura y religión, sino también su idioma. De esa forma, el castellano se convirtió en la lengua dominante en estas regiones durante muchos años.

Estados y ciudades: Como podemos ver en el mapa citado arriba, en ese período de conquista y exploración, los españoles consiguieron fundar algunas ciudades importantes, entre las cuales se pueden mencionar:

  • Florida: Este territorio que se encuentra al Este de los Estados Unidos y al Norte de Cuba pertenecía a España. Florida fue descubierta por Juan Ponce de León en 1513. Algunos mencionan que los hermanos Pinzón, Juan Días de Solís y Américo Vespucio, en 1498, habían avistado o conquistado ese territorio, pero esta argumentación no tiene fundamentos sólidos ni históricos. Florida, por acuerdos y negociaciones, pasó a manos de los Estados Unidos en 1819, después de las guerras de Estados Unidos con España. Florida pasó oficialmente a manos de los Estados Unidos en 1821 (Tratado de Adams-Onis).
  • Santa Elena: En 1566, los españoles fundaron Santa Elena en la actual Carolina del Sur, antes de que los ingleses establecieran Jamestown en 1607. Santa Elena fue la primera capital de la Florida española en América del Norte. (https://es.wikipedia.org/wiki/Santa_Elena_(Florida)).
  • Nuevo México: Los españoles establecieron colonias en Nuevo México (incluyendo Santa Fe) en el siglo XVI, mucho antes de que los ingleses llegaran a la región.
  • Transferencia de otros territorios: Lamentablemente, producto de las guerras de Estados Unidos con España y México, territorios como California, Nevada, Texas, Utah y Nuevo México, así como extensas áreas de los estados de Arizona, Colorado y Wyoming pasaron a manos de los Estados Unidos de América. (https://www.nps.gov).
Imagen que muestra los primeros fuertes y guarniciones, así como la expansión y presencia española en La Florida (1565 a 1587). Estos lugares fueron importantes para la colonización y defensa de la región durante el período colonial español. El mapa destaca también la importancia estratégica de la región, así como la influencia de la lengua y cultura españolas, mucho antes de la aparición del idioma ingles en el territorio norteamericano. Foto: La Florida (accioncultural.es)

Documentación escrita: Algunos documentos históricos sirven como prueba y testimonio de que ciertos territorios de los Estados Unidos fueron ocupados primero por los españoles, después por los mexicanos y, finalmente, por los norteamericanos o estadounidenses, entre estos podemos citar:

  • Cartas y crónicas: Los exploradores y misioneros españoles dejaron registros escritos sobre sus experiencias en América. Estos documentos proporcionan evidencia de la presencia temprana del español en el continente.
  • Doctrina Christiana: El “Doctrina Christiana”, un libro impreso en español en México en 1553, es uno de los primeros libros publicados en América. Esto demuestra la existencia de una comunidad hispanohablante en el continente.
  • Tratado de Guadalupe Hidalgo: El 2 de febrero de 1848 se firmó, en la villa de Guadalupe Hidalgo, cercana a la Ciudad de México, el Tratado de Paz, Amistad, Límites y Arreglo definitivo entre los Estados Unidos Mexicanos y los Estados Unidos de América, mejor conocido como Tratado Guadalupe Hidalgo, en el cual se asentaron las condiciones de rendición de México después de la invasión estadounidense. (https://www.cndh.org.mx).
El Tratado de Guadalupe Hidalgo, firmado el 2 de febrero de 1848, en Guadalupe Hidalgo, es un documento histórico escrito en español e inglés. Es un acuerdo oficial que finalizó la Guerra Mexicano-Americana y una prueba fiel de que México ocupó primero territorios que después pasaron a manos de los Estados Unidos. México perdió California, Nevada, Texas, Utah y Nuevo México y áreas de los Estados de Arizona, Colorado y Wyoming. Foto: https://www.archives.gov/

La llegada del idioma inglés a los Estados Unidos de América

El idioma inglés llegó a los Estados Unidos con la fundación de la colonia de Jamestown, Virginia, en 1607, por la Compañía de Londres. Jamestown fue la primera colonia inglesa permanente en América del Norte. Los primeros colonos ingleses llegaron al Cabo Henry, en Norteamérica, el 26 de abril de 1607. El 13 de mayo de 1607 se establecieron en Jamestown, Virgínia, fijando el primer asentamiento inglés permanente en América.

A partir de entonces, el inglés comenzó a expandirse, a medida que más colonos ingleses llegaban y establecían nuevas colonias a lo largo de la costa este. Con el paso de los años, Estados Unidos se transformó en una región conocida como las Trece colonias. Esa es otra historia.

Sobre este asunto, notemos lo que nos tiene que decir Georgette Dorn. Ella nació en Budapest (Hungría), fue criada en España y Argentina y mora en los Estados Unidos desde joven. Dorn es ensayista e historiadora y ha trabajado durante los últimos 20 años en la División Hispánica de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos.

En una entrevista para la Agencia EFE y publicada por la Fundéu, explicó que el primer lenguaje europeo permanente que llegó a los Estados Unidos fue el español, no el inglés. Dice G. Dorn: «Los hispanos no son inmigrantes. Cuando Estados Unidos conquistó el resto del país, los hispanos ya estaban ahí.» (https://www.fundeu.es).

Noten la afirmación de G. Dorn: «Cuando Estados Unidos conquistó el resto del país, los hispanos ya estaban ahí». De hecho, este fenómeno histórico se visualiza incluso en las películas del Viejo Oeste. La parte inglesa estaba circunscrita al Este de los Estados Unidos y se expandió hacia el Oeste, a medida que los ingleses, al principio, y mucho tiempo después los estadounidenses, fueron conquistando tierras al Oeste.

Comparación y legado del español y el inglés

Aunque el inglés eventualmente se convirtió en el idioma dominante debido a la expansión de las colonias británicas y la posterior independencia de Estados Unidos, el legado del español sigue siendo fuerte. De hecho, actualmente, el español es el segundo idioma más hablado en el país, con más de 41 millones de hablantes.

En resumen, las pruebas históricas, sincrónicas y materiales demuestran que el idioma español llegó primero a los Estados Unidos, precediendo al inglés por casi un siglo. Este hecho es incuestionable y subraya la importancia del idioma español dentro del territorio de los Estados Unidos de América. También muestra la necesidad de respaldar y defender el idioma español o castellano, así como expandir su influencia en este país. Es crucial proteger su rica diversidad cultural y lingüística ante qualquier intento de disminuir su valor e importancia social.


¿Te gustaría saber más sobre algún otro aspecto de la influencia española en Estados Unidos? Vea el artículo: Nombres de Lugares en Español en los Estados Unidos, de la FundéuRAE. Vea también: El origen español del nombre de ocho estados norteamericanos, de La Brújula Verde.

Referencias Bibliográficas y Consultas

Francia, Italia y Alemania hacen esfuerzos diplomáticos para evitar la expansión del idioma español en Brasil

En un movimiento inesperado, las embajadas de Francia, Italia y Alemania han intervenido activamente para evitar que el español se convierta en materia obligatoria en las escuelas secundarias de Brasil.

Esta intervención ha generado un debate significativo sobre la importancia del idioma español en Brasil y los esfuerzos de las potencias europeas para mudar las políticas educativas del país.

El Senado brasileño había aprobado en junio de 2024 la reforma del sistema educativo que establecía el idioma español como obligatorio en la escuela secundaria, junto con el inglés, durante los últimos tres años de educación secundaria. (https://www.eldebate.com/)

El idioma español cuenta con una enorme aceptación del público brasileño y dentro de la comunidad académica. Sin embargo, la embajada de Francia, con el apoyo de las representaciones diplomáticas de Italia y Alemania, ha trabajado intensamente en el Congreso Nacional para eliminar la obligatoriedad del español y frenar el crecimiento del idioma cervantino en este país continental y multicultural.

Foto: Michelle Guimarães, en: https://www.pexels.com

Como vemos, estas explicaciones son leves e insignificantes y dejan escondida, entre telones, la gran preocupación de esas potencias europeas por el poder del español en América Latina y el mundo. La idea es evitar que el idioma español ejerza influencia en Brasil, frenando, por tanto, su expansión, influencia cultural y económica.

Estos esfuerzos mancomunados han surtido efecto, por lo menos hasta ahora. Sin embargo, debemos reconocer que la expansión del idioma español en Brasil es algo que se está consiguiendo de forma natural. Mientras el francés, el alemán y el italiano van quedando relegados a una condición de tercera categoría, el español se presenta como una valiosísima herramienta de comunicación y difusión cultural en Brasil.

Hélène Ducret, agregada de cooperación educativa de la embajada de Francia en Brasil, expresó su preocupación por los efectos negativos del español sobre el idioma francés. Argumenta que la obligatoriedad de la lengua española podría tener repercusiones muy negativas sobre el francés y otros idiomas. Ella reconoce que la lengua española es la preferida del 95% de los brasileños que desean aprender un segundo idioma.

Ducret dice que ‘imponer el español como obligatorio perjudicaría’, supuestamente, el “plurilingüismo”. Ese mismo argumento no es usado con respecto al inglés, que es impuesto a los estudiantes por una cultura distante y dominante, siendo que el inglés no cuenta con la aceptación y asimilación del público brasileño, como ocurre con el español.

La asociación Hablamos Español, que defiende los derechos lingüísticos de los hispanohablantes, ha mostrado su “profunda preocupación y pena” por la intervención de estos países contra el español. Respaldamos esta preocupación. En una carta dirigida al ministro de Asuntos Exteriores de España, José Manuel Albares, la asociación denunció que la eliminación de la obligatoriedad del español en las escuelas brasileñas es «un golpe» para la promoción y difusión del idioma en la región.

Inicialmente, el Congreso brasileño había dado un paso al frente, favoreciendo el idioma español y tratándolo como obligatorio, pero en una decisión posterior, los congresistas prefirieron rebajar la categoría del idioma de Cervantes, mientras favorecían la obligatoriedad del inglés.

El español ya es la opción del 95 % de los brasileños que van a aprender una segunda lengua. Un mandato gubernamental para la educación secundaria sería catastrófico para otras lenguas. Estamos a favor del plurilingüismo, dijo Hélène Ducret, agregada de cooperación educativa de la embajada de Francia en Brasil. (https://www.vozpopuli.com)

Foto de: Rafael Batista, en: https://vestibular.brasilescola.uol.com.br

Desde nuestra visión, como defensores de la divulgación del idioma español en Brasil, consideramos que esta marcha atrás representa un gravísimo atraso para Brasil y una subordinación inaceptable y reprochable a potencias extranjeras. Igualmente, sería muy triste que Brasil deje de reconocer sus raíces latinas.

Esta influencia contra el idioma español es contra el propio Brasil. Quien pierde es Brasil, sus estudiantes, sus ciudadanos. Si Brasil se deja llevar por estas ideas, dejaría de reconocer la realidad que vive: los aspectos geográficos, culturales e históricos del idioma español en el país y su relación con los países vecinos. Especialmente porque Brasil está rodeado por países de habla hispánica por los cuatro costados.

Creemos que transformar la enseñanza del idioma español en no obligatoria significa más pérdidas económicas, culturales y políticas para Brasil que beneficios. Por ejemplo, la nación dejaría de hablar un idioma que sus estudiantes podrían aprender en pocos meses o años, mientras que pierde muchos al obligar a millones de estudiantes a aprender un idioma que nunca van a asimilar con facilidad: el inglés. Llamamos la atención de las autoridades competentes para cuidar de esta materia en defensa del idioma español en Brasil.

Referencias:

  1. FundéuRAE. “El Senado de Brasil aprueba una reforma educativa que obliga a la enseñanza del idioma español.” Disponible en: https://www.fundeu.es/noticia/el-senado-de-brasil-aprueba-reforma-educativa-que-obliga-la-ensenanza-del-idioma-espanol/. 23 de julio de 2024.
  2. Infobae América Latina. “El Senado de Brasil aprobó la reforma educativa que obliga a la enseñanza del idioma español.” Disponible en: https://www.infobae.com/america/america-latina/2024/06/20/el-senado-de-brasil-aprobo-la-reforma-educativa-que-obliga-a-la-ensenanza-del-idioma-espanol/. 23 de julio de 2024.
  3. El Debate. “El Senado de Brasil aprueba una reforma educativa que obliga la enseñanza del español.” Disponible en: https://www.eldebate.com/educacion/20240620/senado-brasil-aprueba-reforma-educativa-obliga-ensenanza-idioma-castellano_206814.html. 23 de julio de 2024.
  4. Wikipedia. “Idioma español en Brasil.” Wikipedia, la enciclopedia libre. Disponible en: https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol_en_Brasil. 23 de julio de 2024.
  5. Vozpópuli. “Francia, Italia y Alemania intervienen para evitar que el español sea obligatorio en las escuelas de Brasil.” Disponible en: https://www.vozpopuli.com/espana/francia-italia-alemania-intervienen-evitar-espanol-obligatorio-escuelas-brasil.html. 23 de julio de 2024.
  6. El País. “Brasil debate la obligatoriedad del español en las escuelas.” 23 de junio de 2024.
  7. BBC Mundo. “La polémica en Brasil por la enseñanza obligatoria del español.” BBC Mundo, 23 de julio de 2024.
  8. La Vanguardia. “El Senado de Brasil aprueba la obligatoriedad del español en las escuelas.” Disponible en: https://www.eldebate.com/educacion/20240620/senado-brasil-aprueba-reforma-educativa-obliga-ensenanza-idioma-castellano_206814.html. 23 de julio de 2024.
  9. Clarín. “Brasil y la enseñanza del español: una cuestión de integración regional.” 23 de julio de 2024.
  10. Martínez-Cachero Laseca, Álvaro. La enseñanza del español en el sistema educativo brasileño: situación y posibles actuaciones. Disponible en: https://www.files.ethz.ch/isn/145989/ARI140-2009_Martinez_Cachero_espanol_sistema_educativo_brasileno.pdf. 23 de julio de 2024.