Onda Explosiva vs Onda Expansiva

Un globo puede expandirse… y también explotar. Sin embargo, las ondas se expanden, pero no explotan. Teniendo esto en cuenta, es fácil entender que cuando se usa la expresión «onda explosiva» se trata de un error: lo adecuado sería decir «onda expansiva».

Puedes leer la recomendación en: http://www.fundeu.es/recomendaciones-O-las-explosiones-causan-ondas-expansiva…

Hacer público y hacer pública

«Hacer público» es ‘dar a conocer públicamente algo’. Se puede hacer público un matrimonio y hacer pública una separación. Se pueden hacer públicos unos resultados y también hacer públicas unas reacciones. Como vemos, la construcción «hacer público» concuerda siempre en género y número con aquello que se da a conocer. Por eso, si oímos que «la artista no quería hacer público su enfermedad» conviene saber que lo adecuado hubiera sido decir que «la artista no quería hacer pública su enfermedad».

Puedes ver la recomendación en http://www.fundeu.es/recomendaciones-H-hacer-publica-una-cosa-no-hacer-public…

No debe confundirse "hacer pública" y "hacer público".
No debe confundirse «hacer pública» y «hacer público».

Hacer público y hacer pública, esa es la cuestión

«Hacer público» es ‘dar a conocer públicamente algo’. Se puede hacer público un matrimonio y hacer pública una separación. Se pueden hacer públicos unos resultados y también, hacer públicas unas reacciones. Como vemos, la construcción «hacer público» concuerda siempre en género y número con aquello que se da a conocer. Por eso, si oímos que «la artista no quería hacer público su enfermedad» conviene saber que lo adecuado hubiera sido decir que «la artista no quería hacer pública su enfermedad».

Es importante saber la diferencia de hacer público y hacer pública

Puedes ver la recomendación en:

http://www.fundeu.es/recomendaciones-H-hacer-publica-una-cosa-no-hacer-public

Onomatopeya

Onomatopeya. Del griego «onomatopeiía» (compuesto por «ónoma» = nombre y «poieo» = hacer). Imitación del sonido de una cosa en la palabra con que se la designa, por ejemplo las voces de los animales (miau, guau, etc.) Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (DRAE), la palabra «onomatopeya» deriva del latín tardío, «onomatopoeia», y este del gr. ὀνοματοποιΐα.También, tenemos que consiste en:
1. f. Imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo. Muchas palabras han sido formadas por onomatopeya.
2. f. U. en algunos casos para referirse a fenómenos visuales; p. ej., tic nervioso, zigzag.
3. f. Vocablo que imita o recrea el sonido de la cosa o la acción nombrada.

Ahora podemos ‘tuitear’ en español

Tuitear

‘Tuitear’, ‘tuiteo’, ‘tui’ y ‘tuitero’ ya no serán consideradas palabras prohibidas o restringidas del idioma español. La Real Academia de la Lengua Española (RAE), considerando la frecuencia de uso de estas palabras ha decidido incorporarlas al diccionario, dando un paso al frente al reconocer este anglicismo, haciendo las respectivas correcciones y ajustes para que estas se apliquen a los principios y normas que rigen el idioma de Cervantes. Es bueno recordar que ‘tuiter’ es una derivación directa de la palabra ‘twitter’, del inglés y que está relacionada con una de las redes sociales más famosas de nuestros días.

La Real Academia Española (RAE) informó que en la XXIII edición del Diccionario de la RAE (versión de 2014), serán incluidas estas cuatro palabras, aparte de ‘libro electrónico’ y ‘blog’, según anunció el director de la RAE, José Manuel Blecua, durante la presentación del manual “Escribir en Internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales”. Según se explicó, “los únicos dueños de la lengua son los hablantes”, motivo suficiente para hacer estos cambios, así como otros tantos.

Ref.: http://www.primerahora.com/raeincorporatuittuiteartuiteoytuiteroaldiccionario-701411.html

Salsa, sarsa, sarza, zarza… Todo una ensalada

Salsa, sarsa, sarza, zarza

Los que disfrutamos del buen comer sabemos que lo que le queda estupendo a un arroz con pato o con pollo, tamal, papa rellena… es “su sarsita”. Sin embargo, no encontraremos “sarsa” en el Diccionario, más bien nos remitirá a salsa, sarza y zarza.

La primera acepción de salsa: ‘Composición o mezcla de varias sustancias comestibles desleídas, que se hace para aderezar o condimentar la comida’, aclara el panorama, aunque no lo resuelve. Los distintos tipos de salsas definidas: bearnesa, blanca, mahonesa… no incluyen la “criolla”, que es la que nos interesa.

De otro lado, zarza o sarza se refieren al arbusto cuyo fruto es la zarzamora, o al arbusto espinoso, en general. Esta es la que refiere la Biblia, cuando Moisés, en el monte Horeb, ve una zarza que arde sin consumirse, desde la que Dios le revela su nombre.

Así, “sarsa” equivale a “salsa”. Se trata de un peruanismo en el cual se ha producido un cambio fonológico: el fonema /l/ se pronuncia como /r/, al estar a final de sílaba, fenómeno llamado lambdacismo, frecuente en el español de Andalucía y en el caribeño.

Algunos diccionarios de peruanismos sí registran “sarsa”, aunque difieren en su ortografía. Así, Álvarez Vita (2009/ 1990) define “zarza” como ‘Aderezo que se prepara con cebolla, rocoto, vinagre y limón’, y lo considera un cajamarquinismo. El Diccionario de Huanuqueñismos (1967), de Pulgar Vidal, consigna “sarsa”: ‘Salsa de cebollas y distintas yerbas fritas con que se acompañan algunas comidas’. Por su parte, Ugarte Chamorro (1997) apunta “sarsa”: ‘Salsa que se prepara con cebolla, tomate, ají, aceite, vinagre, sal y hierbas aromáticas’, e incluye, además, las locuciones “sarsa de machas”, “sarsa de patita (de chancho)”, precisando que es arequipeñismo.

Por otra parte, el Diccionario de Americanismos (2010) recoge “sarsa” o “sarza” como peruanismo sureño: ‘Salsa hecha con cebolla, tomate, ají, aceite, vinagre y otros ingredientes; sirve como base para muchos platos típicos’.

En conclusión, si solo decimos “sarsa”, norteños y sureños no hablamos de lo mismo; es preciso especificar “sarsa criolla” para referirnos a la salsa a base de cebollas en juliana, aderezadas con ají, limón, sal y pimienta, que es lo que se suele entender por “sarsa” (a secas) en Piura y en la zona norte del Perú. En esta definición no encajan, pues, el tomate, el vinagre, el aceite, ni se precisa que el ají deba ser rocoto, ni admite el uso de otras hierbas. En cuanto a la ortografía, parece preferible unificar criterios a favor de “sarsa”, ya que la palabra original es salsa, con dos eses, y no con zeta.

Shirley J. Cortez González

Foto original: Luis Tamayo (CC BY-SA 2.0)

Tomado de: http://castellanoactual.com/salsa-sarsa-sarza-zarza/

El poder de la letra ‘a’

La letra “a” es tan poderosa que ejerce una tremenda influencia en las palabras. Por razones obvias, no paramos para pensar en cómo es que esta letra nos afecta. Veamos entonces algunos detalles sobre este asunto.

Letra-A.jpg

El Diccionario de la lengua española (2005), de Espasa-Calpe, menciona algunos detalles que nos interesan, definiendo de esta forma la letra ‘a’: “f. Primera letra del alfabeto español y primera de las vocales: la ‘a’ es la vocal más abierta. pl. ‘aes’. Prep.”

Denota el complemento de la acción del verbo: respeta a los ancianos. Seguida del artículo ‘el’, forma la contracción ‘al’. Es régimen preposicional de muchos verbos, sustantivos y adjetivos: fiel a los amigos. Forma locuciones prepositivas: a diferencia de. Forma expresiones adverbiales: a dedo.

También, la letra ‘a’ indica dirección o destino: ir a la oficina. Indica posición, situación o estado: estar a la derecha; echar los garbanzos a remojo; seguir a la espera. Indica el momento en que ocurre una cosa: llegará a las dos. Indica intervalo de lugar o de tiempo: tu pueblo está a 20 km; tardaron media hora en ir de un sitio a otro. Indica finalidad: vendrá a comer.

Se usa en muchas perífrasis: quedarse a dormir. Indica el modo o manera en que se hace algo: hablar a voces; cita a ciegas. Indica el precio de algo: las patatas están a setenta pesetas el kilo. Indica una orden. Va seguida de un infinitivo: ¡a callar! Indica distribución: tocamos a dos dólares por persona. Indica comparación o contraposición entre dos personas o conceptos: va mucho de tu hermano a tu novio. Indica el instrumento con que se hace algo: moler a palos. Indica el límite de algo: llegar el agua a las rodillas.

En expresiones de sentido condicional, equivale a la conjunción ‘si’. Va delante de un infinitivo: a decir verdad. No se debe confundir con ‘ha’ (del verbo ‘haber’) ni con la interjección ‘¡ah!’

De acuerdo con el Diccionario de Términos Literarios, la letra ‘a’ es la primera letra del alfabeto castellano, derivada del latino. Su origen es el jeroglífico egipcio en escritura hierático-cursiva conocido como ahom, que representa a la cabeza del ibis. Entre los fenicios se llamó alph (‘buey’), por su semejanza con el contorno de la cabeza del animal y dio lugar a la aleph hebrea. Para los griegos, alfa era el símbolo de los malos augurios en los sacrificios.

En lógica, es el signo de la proposición universal afirmativa y, en métrica, se utiliza para señalar, junto al resto de las letras del abecedario, las diferentes rimas de una estrofa o de un poema. La A mayúscula, se utiliza para versos de arte mayor (a partir de ocho sílabas), mientras que la a minúscula para versos de arte menor (de hasta ocho sílabas):

Un detalle interesante tiene que ver con el enorme conjunto de palabras que inician con el sufijo ‘a’, como en el caso de ‘acariciar’, ‘admirar’, ‘ajustar’, ‘amansar’, etc., que al ser separado de cuerpo de la palabra (raíz), nos permite tener una visión más clara sobre el significado de dicha palabra (*a-cariciar, *ad-mirar, *a-justar, *a-masar).

Aprended, flores, de mí  [a]

lo que va de ayer a hoy  [b]

que ayer maravilla fui  [a]

y hoy sombra mía aún no soy.  [b]

Luís de Góngora

Se me hiela la voz en la garganta.  A

Mi voz más dulce, con la que solía  B

hablar de amor a solas, se me enfría  B

aprisionando todo lo que canta.  A

Ángel González.

Referencias:

Foto de capa: Photo by MART PRODUCTION on Pexels.com

Instituto Castellano y Leonés de la Lengua apuesta por el español en internet

El Instituto Castellano y Leonés de la Lengua (ILCYL) apuesta en su programación cultural de otoño por el español como idioma competitivo en internet y el uso de las nuevas tecnologías para la transferencia de conocimientos, ha informado hoy el director general de políticas culturales, José Ramón Alonso.

En una rueda de prensa, Alonso ha presentado junto a Alejandro Sarmiento, gerente del ILCYL, las más de treinta actividades programadas en Ávila, Soria, León, Zamora y Burgos para este otoño.

Alonso ha señalado que el ILCYL mantiene actividades «clásicas» y «con éxito» como la quinta edición del curso Iniciación a la Metodología de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera con algunas novedades vinculadas al uso de las nuevas tecnologías.

En este sentido, Alonso ha explicado que la programación reafirma el compromiso de la Junta de Castilla y León de contribuir a la vertebración cultural de la comunidad en la apuesta por las nuevas tecnologías de la información y la comunicación, y en el potencial del español como idioma competitivo en Internet.

Esta filosofía se plasmará en la colaboración entre el ILCYL y el programa Talentia for the world que, por primera vez, seleccionará a cinco «alumnos de alto rendimiento» en un humanidades para desarrollar en el Palacio de la Isla, sede del instituto, el proyecto «Isla de talentos y redes culturales».

Alonso ha explicado que el programa combinará las nuevas tecnologías y redes sociales junto con el uso de nuestra lengua de modo que se contribuirá a acercar la labor del ILCYL a los más jóvenes y a profundizar en las nuevas tecnologías como vehículo de transferencia de conocimientos.

Por otra parte, entre la treintena de actividades programadas, ha destacado la organización de una exposición itinerante sobre Antonio Machado para conmemorar el centenario de la publicación de su obra «Campos de Castilla».

La exposición, que estará en Soria los meses de noviembre y diciembre, llevará por título «Campos de Castilla. Hoy es siempre todavía» y analizará la vida y la obra de Antonio Machado.

La muestra irá acompañada de un programa de «geolocalización» de poemas de Antonio Machado y, si todo va según lo previsto, después de Soria recorrerá otras ciudades de la comunidad, aunque todavía no se ha cerrado su itinerario.

La programación incluye también la exposición sobre «Antonio Machado y Hora de España» en Ávila donde el 7 de noviembre Pilar Cernuda disertará sobre «El español de la transición» o la llegada a León de la muestra sobre «Los libros de Ruedo Ibérico o la libertad en el laberinto».

Además, el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua continúa trabajando en la difusión de la investigación sobre los orígenes del español que, entre otras líneas, se desarrolla en el marco de la cátedra Valpuesta.

En este sentido, el gerente del ILCYL, Alejandro Sarmiento, ha señalado que parte de los frutos de esa investigación se pueden conocer en la exposición de las Edades del Hombre, «Monacatus», que se muestra en la localidad burgalesa de Oña.

http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=1258752

Escuela se torna referencia del castellano en Brasil

Eduardo Davis

Brasilia, 6 oct (EFE).- Un colegio del estado brasileño de Minas Gerais que cuenta con apoyo del Ministerio de Educación y Cultura de España se ha convertido en referencia para el idioma de Cervantes en el país, en el que el español se afianza como la segunda lengua.

La escuela Santa María, de la ciudad de Belo Horizonte, tiene capacidad para unos 1.600 alumnos de primaria y secundaria, pero este año ha visto desbordada por una enorme demanda que el director del instituto, el cura José Fernando de Mello, ha atribuido en buena medida a la «excelencia» alcanzada en español.

«Tenemos una lista de espera que crece cada día» para el próximo curso, explicó a Efe de Mello, conocido por sus alumnos como «padre Fernando», quien dijo lamentar no estar en condiciones de poder satisfacer por completo esa demanda.

El colegio Santa María es el único Centro de Convenio que el Ministerio de Educación y Cultura de España mantiene en Brasil y que recibe de ese despacho apoyo académico, curricular y de gestión.

Los cursos se imparten en español y portugués, por lo que es el único Centro de Convenio bilingüe existente en América Latina, donde hay escuelas del mismo carácter en otros países pero todos hispanohablantes, como Argentina, Chile, México, Colombia, Paraguay, Uruguay y la República Dominicana.

Esa condición facilita a los alumnos del Santa María la obtención de la doble titulación, lo cual, según el padre Fernando, es uno de los factores que alienta la demanda por una plaza en esa escuela.

No obstante, el rendimiento académico obtenido por los alumnos del Santa María es el más poderoso imán de este colegio, que se situó en 2011 en el puesto 24 en el Examen Nacional de Enseñanza Media (Enem), que realiza anualmente el Ministerio de Educación de Brasil para medir la calidad de las escuelas de todo el país.

Según el padre Fernando, ese rendimiento es producto, entre otras cosas, de la enseñanza bilingüe que los alumnos reciben desde los primeros años, que «abre nuevos horizontes para los niños», mejora su capacidad de comprensión y desarrolla su curiosidad.

En el colegio Santa María se imparten en castellano las disciplinas de Literatura española, Historia y Geografía de España, Filosofía, Sociología y Religión, mientras que el resto de las materias es dictado en portugués.

«Los alumnos tienen que hablar, pensar y discutir en español», lo cual se refuerza con otras actividades culturales, que incluyen una permanente representación de obras de teatro habladas en la lengua de Cervantes, explicó de Mello.

Aunque no ocurre con regularidad, muchos de los alumnos también tienen la oportunidad de viajar a España, como ocurrió en 2011 con un grupo de 45 niños que pasó diez días entre Madrid y Barcelona.

El convenio que vincula a la escuela Santa María al Ministerio de Educación y Cultura de España se firmó en 1999, pero el interés por el español recibió un poderoso empuje en 2005, cuando el Gobierno brasileño sancionó una ley que obliga a todas las escuelas del país a ofrecer a sus alumnos la posibilidad de estudiar esa lengua.

En la actualidad, y en buena medida gracias a esa ley, las autoridades educativas de Brasil calculan que unos 4,5 millones de niños reciben clases de español en sus escuelas, sean públicas o privadas.

A ese esfuerzo se ha sumado el Instituto Cervantes, que mantiene ocho sedes en Brasil, el país con el mayor número de centros de esa institución española en el mundo.

Uno de esos núcleos está en Belo Horizonte y tiene diversos planes de cooperación con el colegio Santa María, que este año será incluso una de las sedes en Brasil para los exámenes de los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE). EFE

 

http://feeds.univision.com/feeds/article/2012-10-06/un-colegio-con-apoyo-de?refPath=/noticias/mundo/noticias/